Sécurité : Comment faire comprendre des consignes de sécurité et le port des EPI à des collaborateurs ne parlant pas français ?
Étude de cas : Sécurité : Comment faire comprendre des consignes de sécurité et le port des EPI à des collaborateurs ne parlant pas français ?. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar NULNULNULNUL • 3 Juin 2022 • Étude de cas • 1 064 Mots (5 Pages) • 350 Vues
Thibault GUIGUITANT[pic 1][pic 2][pic 3]
M1 MQSE Groupe 2
Cas pour l’évaluation d’Ethique
Cas 1 :
Dans une entreprise récemment rachetée par mon groupe, il se trouve que plusieurs de nos collaborateurs ne sont pas français et ne parlent pas français. La sécurité de nos collaborateurs étant un point primordial, il en va de notre responsabilité de s’assurer que, d’une part nous fournissons tous les équipements de protection individuelle (EPI) et de protection collectif (EPC) possibles, et que d’autre part ils soient utilisés par nos collaborateurs. Lors d’une de mes visites sur ce nouveau site où des personnes ne parlant pas français travaillent, je me suis rendu compte qu’ils ne portaient pas leurs EPI et avaient des pratiques très lin d’être les plus sécurisées lors du maniement des outils de travail.
J’ai alors été confronté à une situation complexe puisque je me devais de leur transmettre les meilleures méthodes pour travailler le plus en sécurité possible.
Comment faire comprendre des consignes de sécurité et le port des EPI à des collaborateurs ne parlant pas français ?
Plusieurs options sont à ma disposition :
- Passer par le biais de dessins. Les supports permettant de transmettre l’utilisation des EPI et la meilleure manière de travailler en sécurité peuvent tout à fait être fait uniquement à partir de dessins. Cependant, le dessin n’est pas une de mes qualités et trouver des supports présentant exactement ce dont j’ai besoin n’est pas chose aisée.
- Regrouper tout le monde pour effectuer une formation. Bien sûr, je ne pourrais pas la faire en français, mais peut-être en anglais, ou en utilisant un traducteur automatique comme google traduction pourrait me permettre de m’en sortir plus ou moins convenablement.
- Faire appel à un traducteur/interprète, solution qui sera bien plus précise que le traducteur en ligne mais aussi bien plus onéreuse.
- Montrer les situations dangereuses en créant les situations dangereuses de toute pièce, à la manière d’une pièce de théâtre, pour montrer par les gestes uniquement comment et pourquoi les EPI doivent être utilisés.
Selon moi, le meilleur moyen d’impliquer et de faire comprendre à nos collaborateurs étrangers travaillant en France l’importance de travailler en sécurité en utilisant les EPI fournis est de le faire via l’utilisation de mime, en créant les situations pour de faux. De cette manière, par les gestes uniquement, il sera plus simple de leur apprendre à les reproduire. Le problème de cette solution est qu’il faudra être suffisamment imaginatif dans la manière de montrer l’utilisation des EPI lors de situations dangereuses uniquement par les gestes. Il faut être à l’aise avec son corps pour pouvoir transmettre des informations uniquement par les gestes.
En ce qui concerne les solutions où je traduis simplement un texte, ou que je passe par un interprète, je pense que c’est la solution la plus simple, mais malheureusement, trop onéreuse pour la transmission de pratiques de sécurité. En plus du prix, je pense que l’approximation des traductions possibles peut conduire à une mauvaise compréhension par les collaborateurs si la traduction ne correspond pas en tous points au message que j’ai besoin de faire passer.
C’est pourquoi je pense que la meilleure option est de passer par une approche plus théâtrale pour la transmission des bonnes pratiques de sécurité et le port des EPI par mes collaborateurs étrangers.
...