LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Projet Professionnel : Traducteur Littéraire / Traducteur Assermenté

Dissertations Gratuits : Projet Professionnel : Traducteur Littéraire / Traducteur Assermenté. Recherche parmi 300 000+ dissertations

Par   •  4 Avril 2013  •  771 Mots (4 Pages)  •  2 919 Vues

Page 1 sur 4

I ) Formations pour ces deux métiers de la traduction

Traducteur litt: Le traducteur littéraire est un traducteur qui exerce dans le secteur public et/ou le secteur privé. C'est un professionnel amené à travailler dans le domaine de la l'édition, mais aussi dans celui de l'audiovisuel (sous-titrage, doublages...) mais qui garde toujours le même but, traduire tout en essayant de rendre justice à l'auteur et à l'ambiance du texte initial. Son but est de mettre à portée de mains son habilité à traduire sans vouloir imposer son style ou ses mots. Le fait que le traducteur littéraire ait une telle aptitude à la traduction et à l'interprétation ne peut donc pas se définir en tant que métier mais plutôt comme une spécialisation de métier de la traduction. Formation Traducteur litté: Tout comme le métier de traducteur assermenté, le métier de traducteur littéraire est très exigeant. Il est nécessaire pour l'exercer de posséder un excellent niveau de connaissances linguistiques et une parfaite maîtrise de sa langue maternelle (que ce soit au niveau de la grammaire, conjugaison ou syntaxe...). Pour attester de son niveau linguistique, le traducteur a soit un diplôme de langues, soit un antécédent personnel (émigrations, promotions...) qui lui apporte un tel niveau. Plusieurs écoles en France, proposent des formations permettant de devenir traducteur : L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)et l'Institut Catholique de Paris (ISIT), deux écoles reconnues se trouvant à Paris et proposant toutes deux, des formations en traduction. De plus, on trouve l'Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI) à Strasbourg ainsi que les Universités de Bordeaux 3 et d'Angers qui proposent des Masters Professionnels en traduction littéraire. Cependant, malgré les diplômes, il est vivement conseillé de vivre à l'étranger afin d'améliorer son niveau de langue, que ce soit technique ou lyrique, et de s'imprégner de la culture et des us et coutumes du pays. Afin de se faire une place et de se différencier des autres professionnels, ce métier requiert une curiosité permanente, de réels talents d'écriture et une importante organisation de son temps de travail. Une fois le diplôme obtenu, il est possible de postuler à différents postes au niveau des maisons d'éditions, de devenir salarié en entreprise privée ou tout simplement de se lancer en indépendant. Ce dernier point est nettement plus compliqué car il consiste à rechercher soi-même ses clients tout en essayant de faire ses preuves dans ce domaine.

II ) Les caractéristiques du métier et les qualités souhaitées

Caractéristiques:

La principale fonction du traducteur est de produire une traduction fidèle et exacte d’un document original qui est rédigé en français ou dans une autre langue en toute autonomie. Ce métier est fait pour ceux qui veulent travailler en solitaire à leur propre compte. Le métier de traducteur peut s'exercer à titre indépendant ou au service d'un employeur. S'il opte pour le statut d'indépendant, le traducteur se constituera une clientèle en prospectant lui-même le marché, ou

...

Télécharger au format  txt (4.9 Kb)   pdf (70.4 Kb)   docx (9.8 Kb)  
Voir 3 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com