Histoire de la langue russe
Résumé : Histoire de la langue russe. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar Cyuna • 23 Mai 2022 • Résumé • 1 836 Mots (8 Pages) • 497 Vues
1). Qu'est-ce qui rapproche, sur le plan linguistique historique et toponymique, Novgorod =
Новъгородъ (VR) de
a) Naples, ville celebre (italien Napoli, russe Неаполь), ainsi que Naplouse, ville de
Cisjordanie ?
Dans les trois cas, le nom de la ville veut litteralement dire « ville nouvelle », « ville
neuve » : dans Новъгородъ (VR) on reconnaît Новъ, adjectif vieux-russe pour « neuf », et городъ,
qui signifie « ville » (avec le vocalisme plein propre au vieux russe). Pour ce qui est de la ville de
Naples, le nom russe de la ville se rapproche de son appellation originelle, en grec : Neapolis
(Νεάπολις), litteralement : ville nouvelle. Pour ce qui est de Naplouse (anciennement : Flavia
Neapolis), la forme contemporaine du nom de cette ville s'explique par un detour par l'arabe :
Nâblus, (les changements de voyelles et de consonnes etant liees a la prononciation de ces langues,
l'arabe reprenant le latin, puis le français reprenant l'arabe).
b) Novigrad, ville de Croatie sur la cote Adriatique, d'autre part ?
Pour ce qui est de Novigrad, on reconnaît a nouveau la même racine : c'est un doublet etymologique
de Novgorod. Mais cette fois, on a la racine vieux-slave -grad, signifiant ville (de même origine que
gorod, mais caracterisee par un traitement alternant des voyelles et une ouverture de la voyelle sous
l'accent, propres au vieux-slave). Le -i de Novigrad s'explique par la presence du jer dans la forme
vieux-russe : on suppose qu'en slave commun, cette lettre a pu evoluer en jer, sorte de -u ultra-bref
en vieux russe, qui n'a pas ete vocalise ensuite (puisqu'il a evolue en signe dur, puis a ete efface
avec la reforme orthographique suivant la revolution) ; mais en une sorte de -i qui a ete par la suite
vocalise en vieux-slave, dans sa variante serbo-croate (langue slave du sud, donc descendant du
vieux-slave).
2). En quoi le nom de Novgorod est-il different des autres noms connus de villes russes, tels que
Kaliningrad, Zelenograd, Volgrograd (ex-Stalingrad), Petrograd / Leningrad (hist.), etc.?
Pourquoi ?
Le nom de Novgorod se distingue des autres noms de villes citees par sa forme typiquement vieuxrusse : on reconnaît dans tous les autres noms le suffixe -grad, issu, comme on l'a dit plus haut, du
vieux slave. C'est ici un signe de l'ancienne diglossie : on se sert plus volontiers dans les termes
issus du vieux slave, langue plus livresque et donc plus propice aux denominations officielles (ici,
toponymiques) et administratives pour forger des termes destines a cet usage officiel (ici,
toponymique) : d'où les neologismes en -grad pour designer le nom des villes (apparus a differentes
epoques). On remarque d'ailleurs que les noms de ces villes sont recents : Petrograd, pour
« russifier » Saint-Petersbourg (sonnant trop « allemand » pendant la premiere guerre mondiale),
puis Leningrad sous l'URSS ; Stalingrad qui est le nom de l'ancienne Tsaritsyne a partir de 1925 en
l'honneur du dirigeant de l'URSS ; Kaliningrad a partir de 1946 en l'honneur d'un ancien
revolutionnaire ; Volgograd qui devient le nouveau nom de Stalingrad (ex-Tsaritsyne) pendant la
destalinisation ; Zelenograd, ville construite dans les annees 1950 aux alentours de Moscou, qui est
aussi un fruit du regime sovietique …
3). Observez les formes grammaticales de Новъгородъ (VR) en les comparant avec celles du
nom de la ville en question en RM.
a) Que peut-on constater ? En quoi est-ce interessant ? (voir notamment les tableaux de
grammaire VR et le polycopie du 1er sem. sur les adjectifs VR, formes dites courtes et
formes dites longues)
On constate que tout se decline dans Новъгородъ : tant la partie « adjectif » ( Новъ) que la
partie « nom » (городъ), en vieux russe. Tandis qu'en russe moderne, seule la fin du mot se
decline : la partie adjectivale a fini par faire corps avec la partie substantive du mot ;
devenant un substantif a part entiere, un nom propre comme d'autres.
De plus, on reconnaît la forme courte de l'adjectif vieux-slave ( Новъ, et non pas новꙑ и),
qui est caracteristique d'un cas où, selon Meillet (Les formes nominales en slave), « le
groupe est indetermine et en particulier la où l'adjectif est predicat » : ici, c'est typiquement
le cas où l'adjectif est predicat (i.e. : il annonce le theme du substantif qu'il regit, ici, la ville :
elle est neuve).
b) Comparez avec Царьградъ. De quelle ville celebre s'agit-il ? Quelles sont les
ressemblances avec la declinaison du mot A ? Quelles sont les differences grammaticales ou
autres entre A et B ? N.B. Ne pas se preoccuper ici de l'accentuation (accent probable : sur
-град- partout).
Царьградъ correspond a la
...