Lili Marleen
Recherche de Documents : Lili Marleen. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar dissertation • 1 Juin 2013 • 1 324 Mots (6 Pages) • 1 425 Vues
Lili Marleen
De Hans Leip
« Devant la caserne
Quand le jour s'enfuit,
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit.
C'est dans ce coin-là que le soir
On s'attendait, remplis d'espoir
Tous deux, Lily Marlène. (bis)
Et dans la nuit sombre
Nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre
Lorsque je t'embrassais.
Nous échangions ingénûment
Joue contre joue bien des serments
Tous deux, Lily Marlène. (bis)
Le temps passe vite
Lorsque l'on est deux !
Hélas on se quitte
Voici le couvre-feu…
Te souviens-tu de nos regrets
Lorsqu'il fallait nous séparer ?
Dis-moi, Lily Marlène ? (bis) La vieille lanterne
S'allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour
Mais tout me paraît étranger
Aurais-je donc beaucoup changé ?
Dis-moi, Lily Marlène. (bis)
Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
Malgré les jours, les ans.
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
Lily… Lily Marlène. (bis) »
Présentation :
Lili Marleen est une chanson d’amour allemande dont les paroles sont inspirés du poème écrit en 1915 par le romancier Hans Leip ; Lied eines jungen Wachpostens (en français « Chanson d'une jeune sentinelle »), alors mobilisé. Dans sa version originale, elle a été d’abord interprétée par la chanteuse Lale Andersen en 1938. Les versions les plus populaires ont été chantées en allemand ou en anglais par Marlen Dietrich. La version française est chantée par Suzy Solidor.
Hans Leip a écrit ses paroles alors affecté comme élève-officier à Berlin (mesurant deux mètres, il est affecté à la Garde impériale) à la caserne des Coccinelles, avant son départ pour le front russe en avril 1915. Leip était amoureux de deux jeunes filles : Lili, nièce de sa logeuse, et Marleen, infirmière, qu'il a unie en une seule. Consigné à la caserne pour de nombreuses indisciplines, il déprime alors qu'il fait les cent pas en tant que sentinelle. Il écrit alors sur son lit de camp les trois premières strophes. Le texte simple est empreint d'une grande nostalgie évoquant un amour passé d'un amour qui n'est pas là sur toile de fond militaire, ainsi chaque soldat qui l'écoute loin de chez lui et de celle qu'il aime peut plus ou moins s’identifier au personnage de la chanson
Tombé d'un pont avec une vertèbre cassée, il est démobilisé en décembre 1915 mais ne publie son poème qu'en 1937, pratiquant entre temps des arts de distraction.
La chanson a fait des ravages, en 1942, 160000 exemplaires ont été vendus et elle a été adaptée en 48 langues.
Contexte historique :
Nous sommes en 1941, au beau milieu de cette abominable boucherie qui n’en finit plus d’avaler des vies humaines. Berlin vient de signer avec l’Italie
...