Langage du Droit Texte I : G. cornu : Droit Civil - Ed Montchrestien- 1980 -p 42 et suivantes.
Cours : Langage du Droit Texte I : G. cornu : Droit Civil - Ed Montchrestien- 1980 -p 42 et suivantes.. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar Caris Anouar • 15 Novembre 2016 • Cours • 1 068 Mots (5 Pages) • 778 Vues
2e année Section 1 terminologie
Langage du Droit Texte I : G. cornu : Droit Civil - Ed Montchrestien- 1980 -p 42 et suivantes
Pour être appliqué, le droit à d'abord besoin d'être compris et connu. Entre l'émission et I’application du droit, s'intercale la phase indispensable de sa communication au public. En effet, le droit se communique par un langage et la connaissance qu'on peut en prendre, passe par celle des documents sur lesquels il se fixe. Le langage juridique pose un problème de compréhension car, relativement au langage courant, le langage juridique est un langage spécialisé, que l'on dit souvent compliqué, parce que technique. Le problème ainsi schématisé, est un faux problème, car le droit pour exprimer les concepts qui lui sont propres, en liaison avec les fonctions spécifiques qu'il remplit, ne peut se passer, dans sa terminologie, et dans ces énoncés, d'un langage de précision, dont la technicité est source de clarté, facteur de sécurité, et garantie de liberté. Aussi il est important de chercher à savoir ce qu'est le langage du droit.
ليتم تطبيقه، القانون في حاجة أولا إلى أن يفهم ويعرف. بين نشر وتطبيق القانون، تتموضع المرحلة الأساسية المتمثلة في إيصالها للجمهور. في الواقع، ايصال القانون يتم من خلال اللغة والمعرفة التي يمكن للمرء أن يتخذها، اللغة القانونية تشكل مشكلة فهم، بالنسبة إلى اللغة الحالية، اللغة القانونية هي لغة متخصصة، التي كثيرا ما يقال معقدة، لأنها تقنية. المشكلة كما هي موضحة هي مشكلة زائفة، لأن الحق في التعبير عن المفاهيم الخاصة بها، لها علاقة مع وظائف محددة، لا يمكن الاستغناء في مصطلحاتها و تصريحاتها، عن لغة تمتاز بالدقة، أين تكون التقنية (الفنية) مصدر وضوح، عامل أمان وضامن للحرية. أيضا من المهم معرفة ما هي لغة القانون.
Il y a dans le langage juridique un fonds commun à tous ceux qui le parlent, un stock de termes de formules, d'énoncés qu'il est important d'étudier et de traiter comme la trame générale de ce langage spécialisé. Mais l'existence de ce fonds commun ne doit pas masquer, au sein du langage du droit, la pluralité des niveaux de langage : Du coté de celui qui parle, l'énoncé juridique n'a pas toujours le même auteur : celui-ci peut être le législateur, le juge, l'administration, les parties contractantes
هناك في اللغة القانونية محتوى مشترك لجميع أولئك الذين يتحدثونها، مخزون من الصيغ والعبارات التي من المهم دراسة و تحليل الإطار العام لهذه اللغة المتخصصة. ولكن وجود هذا المحتوى لا ينبغي أن يخفي داخل لغة القانون، تعدد مستوياتها: من جانب المتكلم، البيان القانوني لا يكون دائما لنفس المؤلف ( الجهة القانونية) قد يكون المشرع ، القاضي، الإدارة و الأطراف المتعاقدة....................
... Le fait est que ces différents auteurs ne parlent pas exactement le même langage. il serait donc important de chercher à dégager les caractères spécifiques de chacun, en appliquant le critère selon lequel la fonction influe sur le langage (il existe un rapport entre la fonction législative et la rédaction des lois, entre les fonctions juridictionnelles et la rédaction des arrêts etc.).
والحقيقة هي أن هؤلاء الكتاب (يقصد الجهات التشريعية ، الإدارية ...) لا يتحدثون بالضبط نفس اللغة، سيكون من المهم محاولة تحديد الميزة الخاصة لكل منها ، وتطبيق المعيار الذي تكون لأجله الوظيفة تؤثر على اللغة. هناك علاقة بين الوظيفة التشريعية وصياغة التشريعات وبين الوظائف القضائية وصياغة قراراتها.....
Du coté de celui à qui l'on parle, parfois le langage se développe d'Initié a Initié, entre membres d'une même profession (ex : entre avocats; ce langage est fortement imprégné par les usages et l'habitude de se comprendre.
...