Le sauvage est représenté différemment dans les deux textes
Fiche : Le sauvage est représenté différemment dans les deux textes. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar seb316 • 11 Août 2019 • Fiche • 1 276 Mots (6 Pages) • 522 Vues
Point de vue : Le sauvage est représenté différemment dans les deux textes
Argument principal 1
Le sauvage n’est pas présenté de la même façon puisque leur niveau d’intelligence est différent
Sous-argument 1.1 Sous-argument 1.2
Dans l’extrait de Voyages en Nouvelle-France de Jacques Cartier, l’auteur nous décris les sauvages comme un peuple peu éduqué, qui communique avec peu de vocabulaire et qui s’exprime davantage avec des signes Dans le dialogue de Monsieur le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique, les amérindiens sont plutôt représentés comme des personnes raisonnées étant capable d’avoir une discussion avec les Français
Illustration 1.1 Illustration 1.2
« Il nous fit une grande harangue, nous montrant ladite croix, et faisant le signe de la croix avec deux doigts. » (Ligne 12, 13)
« Et nous firent signe qu’ils n’abattraient par ladite croix, en nous faisant plusieurs harangues que nous ne comprenions pas. » (Ligne 28,29)
Voyages en Nouvelle-France de Jacques Cartier « Crois-moi, mon cher frère, songe à te faire Huron pour vivre longtemps. Tu boiras, tu mangeras, tu dormiras et tu chasseras en repos ; tu seras délivré des passions qui tyrannisent les Français »
(Ligne 1 & 2)
Dans le dialogue de Monsieur le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique
Explication 1.1 Explication 1.2
Le manque d’éducation des sauvages se voit dans leurs manières de communiquer avec les autres de façon incompréhensible. Ils sont limités dans leur vocabulaire et utilise davantage des gestes pour s’exprimer. L’auteur utilise le terme « harangue » pour décrire les paroles des sauvages. Ce terme définie un discours quelconque sans importance et ennuyeux. L’intelligence des amérindiens est démontrée par le dialogue que les deux personnages ont ensemble. Ils sont en mesure d’échanger et de se comprendre. Ce qui démontre dans ce texte que le sauvage à un vocabulaire compréhensible et qu’il est en mesure de se faire comprendre par les Français. Le niveau de la langue du sauvage est similaire a celui du Français et il s’exprime avec un vocabulaire soutenu. La forme du texte qui est écrit en dialogue donne de l’importance au sauvage. Cette forme démontre que l’amérindien est capable de prendre sa propre parole.
Argument principal 2
Les deux extraits présentent le sauvage comme un peuple peu civilisé et très peu évolué
Sous-argument 2.1 Sous-argument 2.2
Pour Cartier le sauvage est pauvre et miséreux. Leurs vêtements sont inférieurs à celui des Français. Dans le dialogue de Monsieur le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique, le texte nous décrit les sauvages comme un peuple ayant peu de civilité et ayant un style vestimentaire presque inexistant.
Illustration 2.1 Illustration 2.2
Dans l’extrait de Cartier nous retrouvons des descriptions des vêtements qui les désavantages
« Vieille peau d’ours noir » (ligne 11)
« Leurs vieux haillons » (ligne 24)
Comparaison « Vieille peau d’ours noir » (ligne 11)
« Et accoutrâmes ses dit fils de deux chemises, et en livrées, et de bonnets rouges, et à chacun, sa chaînette de laiton au col » (ligne 23,24)
Voyages en Nouvelle-France de Jacques Cartier
« Vivrais-je avec des gens sans civilité qui, pour tout compliment, ne savent qu’un je t’honore? » (Ligne 12,13)
Métaphore : « Quelle peine aurais-tu d’aller nu pendant qu’il fait chaud? Au moins tu vois que nous ne le sommes pas tant que nous n’ayons le devant et
...