LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Cours de traduction anglaise

Cours : Cours de traduction anglaise. Recherche parmi 300 000+ dissertations

Par   •  22 Octobre 2015  •  Cours  •  1 105 Mots (5 Pages)  •  1 052 Vues

Page 1 sur 5

I-emprunt

de nombreux éléments culturels pourront être conservés tel quels. ex: un anglophone connait les mot croissant ou baguette qui ont un sens et évoquent des saveur spécifiques.

par contre, pain aux raisns ou pain d’épices transposés en l’etat ne lui diront rien. faisons appel à 2 autres procédés de traduction.

II_l’équivalence

on prenait du pain d’épice: We used to have gingerbread.

on prenait un pain au raisons avec du lait: we used to have a Danish pastry with milk.

bien entendu, le gout du pain d’épices et du gingerbread ne sont pas identiques et ce que les britanniques appellent Danish pastry ne ressemble pas vraiment à un pain aux raisins, mais le plus important étant d’apporter le plis de clarté et de précision.

  • Pearl is now in the 7th grade (US) (year 8, GB) = Pearl est maintenant en cinquième.  l’équivalence du système éducatif américain.
  • He is going to spend 14,000 pounds / £14,000 on a new car. = il va dépenser 14 000 livres pour une nouvelle voiture.

II-l’explication

il est alors impossible de passer par un emprunt ou une équivalence. j’explique:

de temps à autre, elle se laissait aller et s’achetait un pain au chocolat.

She occasionally indulged in pastry with chocolate filling.

(se faire plaisir en s’offrant )

Ensuite, elle irait à l’ESPE de Tours

then she would go to the teacher-training college of tours.

la modalité

prérequis

  • les auxiliaires modaux et leurs équivalents
  • les constructions suivantes:
  • a: auxiliaire modal + BV = can swim
  • b: auxiliaire modal + have + participe passé = may have killed

les modaux expriment souvent le pouvoir, le devoir et le savoir

les équivalents: to be obliged to / to be allowed to / to be able to / to have to

la probabilité

  • 25%: Might / Could (passé de may mais aussi de can)
  • 50%: May / Can
  • 90%: Must (dans certains cas, Should)

les faux amis et calques

on les appelle également les mots sosies.

certains mots dont la forme est proche ou identique en français et en anglais mais dont le sens est différent dans les 2 langues.

a convection = une condamnation mais c’est aussi une conviction

1er: dans les expressions et surtout dans les noms composés.

ex: a brick red house = une maison rouge brique (et pas une maison de briques rouges)

2eme: dans certaines structures

ex: he’s sure to come = il viendra surement (pas il est sure de venir = he’s sure that he’ll be able to come)

physician = docteur, médecin

a physicist = un physicien

intelligent —> i’ve given a intelligence test = on m’a donné un test d’intelligence.

                he was an intelligent officer during the war = il était officier de renseignements pendant la guerre.

college = collège universitaire et non pas le collège du secondaire

        

        

        Le Passif

Prérequis:

  • Be + V-Ing (= Participe-passé du verbe): the mouse is eaten by the cat.

  • Conjugaisons de Be à tous les temps/connaissance des verbes irréguliers (3e colonne)
  • Omission du complètement d’agent (quand il est inconnu ou évident)
  • Le passif impersonnel: she is said to be a great cook (= on dit qu’elle est une bonne cuisinière)
  • Le double passif

A- Mise en valeur du COD

The children were shown the precious jewels: on montra aux enfants les bijoux précieux. (passif impossible en français, donc traduction par « on ».

B- Mise en valeur du COI

The precious jewels were shown to the children: les bijoux précieux furent montrés aux enfants. (traduction par un passif)

  • le passif à sens notionnel (verbe à sens passif)

This books sells quite well: ce livre se vend très bien

  • Valeur passive du gérondif après « to want » et « to need »

the door needs painting: la porte a besoin d’être peinte/ d’un bon coup de peinture

My shoes want repairing.

  • Autres constructions
  1. I saw this house being built: j’ai vu construire cette maison

  1. Make + Oneself + V-en

I couldn’t make myself understood: je n’ai pas pu me faire comprendre

  1. Have + something + Done= faire faire quelque chose par quelqu’un d’autre que le sujet (ou Get Something Done = informal)

I had my hair cut yesterday

I took my car to the garage to have it serviced (pour la faire réviser)

Il arrive quelque chose à quelqu’un ou à quelque chose lui appartenant:

...

Télécharger au format  txt (6.5 Kb)   pdf (136.7 Kb)   docx (299.2 Kb)  
Voir 4 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com