Cours de traduction anglaise
Cours : Cours de traduction anglaise. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar MarionMaz • 22 Octobre 2015 • Cours • 1 105 Mots (5 Pages) • 1 068 Vues
I-emprunt
de nombreux éléments culturels pourront être conservés tel quels. ex: un anglophone connait les mot croissant ou baguette qui ont un sens et évoquent des saveur spécifiques.
par contre, pain aux raisns ou pain d’épices transposés en l’etat ne lui diront rien. faisons appel à 2 autres procédés de traduction.
II_l’équivalence
on prenait du pain d’épice: We used to have gingerbread.
on prenait un pain au raisons avec du lait: we used to have a Danish pastry with milk.
bien entendu, le gout du pain d’épices et du gingerbread ne sont pas identiques et ce que les britanniques appellent Danish pastry ne ressemble pas vraiment à un pain aux raisins, mais le plus important étant d’apporter le plis de clarté et de précision.
- Pearl is now in the 7th grade (US) (year 8, GB) = Pearl est maintenant en cinquième. l’équivalence du système éducatif américain.
- He is going to spend 14,000 pounds / £14,000 on a new car. = il va dépenser 14 000 livres pour une nouvelle voiture.
II-l’explication
il est alors impossible de passer par un emprunt ou une équivalence. j’explique:
de temps à autre, elle se laissait aller et s’achetait un pain au chocolat.
She occasionally indulged in pastry with chocolate filling.
(se faire plaisir en s’offrant )
Ensuite, elle irait à l’ESPE de Tours
then she would go to the teacher-training college of tours.
la modalité
prérequis
- les auxiliaires modaux et leurs équivalents
- les constructions suivantes:
- a: auxiliaire modal + BV = can swim
- b: auxiliaire modal + have + participe passé = may have killed
les modaux expriment souvent le pouvoir, le devoir et le savoir
les équivalents: to be obliged to / to be allowed to / to be able to / to have to
la probabilité
- 25%: Might / Could (passé de may mais aussi de can)
- 50%: May / Can
- 90%: Must (dans certains cas, Should)
les faux amis et calques
on les appelle également les mots sosies.
certains mots dont la forme est proche ou identique en français et en anglais mais dont le sens est différent dans les 2 langues.
a convection = une condamnation mais c’est aussi une conviction
1er: dans les expressions et surtout dans les noms composés.
ex: a brick red house = une maison rouge brique (et pas une maison de briques rouges)
2eme: dans certaines structures
ex: he’s sure to come = il viendra surement (pas il est sure de venir = he’s sure that he’ll be able to come)
physician = docteur, médecin
a physicist = un physicien
intelligent —> i’ve given a intelligence test = on m’a donné un test d’intelligence.
he was an intelligent officer during the war = il était officier de renseignements pendant la guerre.
college = collège universitaire et non pas le collège du secondaire
Le Passif
Prérequis:
- Be + V-Ing (= Participe-passé du verbe): the mouse is eaten by the cat.
- Conjugaisons de Be à tous les temps/connaissance des verbes irréguliers (3e colonne)
- Omission du complètement d’agent (quand il est inconnu ou évident)
- Le passif impersonnel: she is said to be a great cook (= on dit qu’elle est une bonne cuisinière)
- Le double passif
A- Mise en valeur du COD
The children were shown the precious jewels: on montra aux enfants les bijoux précieux. (passif impossible en français, donc traduction par « on ».
B- Mise en valeur du COI
The precious jewels were shown to the children: les bijoux précieux furent montrés aux enfants. (traduction par un passif)
- le passif à sens notionnel (verbe à sens passif)
This books sells quite well: ce livre se vend très bien
- Valeur passive du gérondif après « to want » et « to need »
the door needs painting: la porte a besoin d’être peinte/ d’un bon coup de peinture
My shoes want repairing.
- Autres constructions
- I saw this house being built: j’ai vu construire cette maison
- Make + Oneself + V-en
I couldn’t make myself understood: je n’ai pas pu me faire comprendre
- Have + something + Done= faire faire quelque chose par quelqu’un d’autre que le sujet (ou Get Something Done = informal)
I had my hair cut yesterday
I took my car to the garage to have it serviced (pour la faire réviser)
Il arrive quelque chose à quelqu’un ou à quelque chose lui appartenant:
...