La cantatrice Chauve de Ionesco
Cours : La cantatrice Chauve de Ionesco. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar Meena34 • 6 Mars 2022 • Cours • 2 543 Mots (11 Pages) • 419 Vues
LA CANTATRICE CHAUVE IONESCO
→ Faux dialogue car il n’y a que des claquements de langue. C’est pourquoi ce n’est pas un soliloque.
Fin = indice sur la tonalité de la pièce ?
Scène 1 → langage cohérent / Mme Smith s’attache au langage (pas de contenu mais la forme)
→ pas trop inquiétant malgré l’horloge
Didascalie :
- Reconstitution d’un lieu / info spatiale → c’est trop beau pour être vrai
- Décor bourgeois → intérieur, classe sociale
- Info sexiste : Mr → fauteuil, pipe, journal, pantoufles
- Mme → raccommode des chaussettes / tâches ménagères
- « petites moustaches » ou « lunettes » = vieux
- Chacun à ses occupations, donc rien à se dire
- Le mot « anglais » est répété 14 fois pour insister sur le fait que la scène est jouée en Angleterre et pas en France.
- « frappe » au lieu de « sonne » = + agressif (idée de fatalité)
- Elle frappe 17 coups sauf que « il est 9h » → introduit un effet d’incohérence = malaise qui va s’amplifier par la suite
- « la pendule…» marque la fin de la didascalie
Mme S s’adresse aux spectateurs ou à son mari, même s’il connaît déjà le repas.
« avons mangé » est au passé composé, ils ont donc fini de manger.
Composition du repas : « soupe,… », c’est un repas copieux.
« pommes de terre aux lards » est un autoréférentiel (dans un texte l’auteur, fait référence à lui ou une autre œuvre) = référence à « Jacques ou la soumission »
« nous avons bien mangé ce soir »,, c’est donc le dîner.
Mention des enfants, on en parle pas beaucoup mais ils seront davantage présents dans la conversation plus tard. Ils ont l’air jeunes
Le « parce que » de Mme S ne donne pas d’explication (explication qui n’en est pas une (Ionesco)).
1ere fois que le nom est prononcé
Les phrases sont juxtaposées, appliquées avec un vocabulaire / des formules différentes et avec une reprise de certains éléments du repas.
On trouve méthode assimile (apprendre une langue par phrase apprise : ici Ionesco apprend le Roumain).
Il y a utilisation d’une phrase comparative « bien meilleure qualité ».
Superlatif irrégulier négatif « même meilleure ».
Récurrence du claquement de langue = Mr S n’en a rien à faire mais montre qu’il est là, il veut manifester sa présence, montrer son désintérêt (mal élevé) → rappel de la fin de la pièce où les personnages ne parleront pas = langage inarticulé +++ significatif qu’un blanc.
Mme S essaie de le motiver, de le faire réagir « … », elle attend quelque chose, elle ne finis pas ses phrases « qui est la meilleure » superlatif absolue.
Il y a l’utilisation du passé composé puis du plus-que-parfait, affirmatif puis négatif, variations « cuire faire cuire ».
Mary = domestiques = classe sociale mais elle raccommode chaussettes = pas grand-chose à dire parce qu’elle reste à la maison.
Mme S n’a pas réussi à faire réagir son mari.
L’expression « je m’en léché les babines » = propos triviaux
Pourquoi elle parle de son mari ? « moins que » comparatif « tandis que » = rivalité entre homme et femme → fière d’avoir + mangé = satisfaction de le dominer.
Elle s’élève contre des idées reçues = femme mange moins que l’homme
« comment ça se fait » question trop naïve
Elle le fait passer pour un goinfre = elle est vindicative donc peut-être sujet = dispute entre Mr et Mme S → elle essaye de l’agresser
Soit elle en a marre d’être femme au foyer = veut le faire réagir.
« cependant » peut s’opposer au repas réussi = polyphonie du mot « sel » : salée, avoir de l’esprit = donc elle dit que son mari est un peu bête.
Elle est fière de sa répartie
On sent de l’animosité (quand elle parle du repas), l’énumération du repas lui permet de se défouler.
« anis étoilé » un peu de poésie, ça ressemble à sa vie = pas trop salés, « la prochaine fois .. » = prochain repas ou je m’y prendrai mieux avec mon mari, mon couple.
Fin 1er mvt : information sur la scène d‘exposition / rapport entre Mr et Mme S / sujet pièce
2 mvt : fait évoluer le sujet = éducation (1 garçon et 2 filles : deux jeunes et une grande : travaux ménagers)
Parallélisme entre garçon père et mère avec fille
Comparaison père et fils
Elle a peur que l’alcoolisme de son père vienne à son fils « il lorgnait »
Petit garçon cité avec intention = avenir du père mais éducation (femme)
Il te ressemble c’est la fin = elle me ressemble au début (vertu de la mère : piano, travaux ménagers elle ne boit pas sous-entendu que la femme ne boit pas non plus
Inquiétant = enfants reproduction du schéma des parents donc ils sont condamnés → sexe bien séparé soit parallèle soit dans l’affrontement.
2 ans : elle s’appelle Peggy.
Infos enfants lacunaires, incomplètes et fausses car on ne les reverra pas dans la pièce.
On a l’impression qu’elle insiste sur ses filles plus que sur son fils.
Infos : la bonne Mary, 3 enfants prénoms filles , Mme S a un problème gastrique peut-être intrigue sur le couple peut-être elle va s’opposer à son mari.
Tirade terminée avec phrases morales et non diététique.
« ne pas boire de vin » morale plus que santé
Mention de la tarte au coin et aux haricots = dessert anglais (sucré salé).
Retour au vin sous une autre forme « on aurait un petit de verre » elle minimise elle n’est pas contre une fois / apprend que enfants sont à tables c’est pourquoi ils ne l’ont pas fait = montrent exemples
« vin de bourgogne australien » paradoxe, n’existe pas.
Elle se termine avec une règle de vie « être sobre et mesuré dans la vie »
= reste cohérent pour l’instant
On a l’impression que petites chose prennent plus de choses après
Mrs parker = voisine
Yaourt romain au lieu de bulgare
Différent épicier pour varier son discours
...