Version et méthode de traduction
TD : Version et méthode de traduction. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar Nyzar Mtir • 16 Janvier 2021 • TD • 1 217 Mots (5 Pages) • 470 Vues
Version et méthode de traduction
DM2
MTIR NYZAR
22005927
Traduction:(20 points)
La nuit tombait, c’était l’heure des loups,l’heure où les femmes ne sauraient s’aventurer seules.Maman et Isabelle s’étaient rendues à une naissance dans un village voisin.Mère et enfant avaient survécu mettant ainsi un terme à une longue série de morts qui avait débuté par celle de Marie et sa fille.Ce soir là elles s’étaient attardées, réconfortant(//apaisant) la mère et l’enfant, écoutant les autres femmes chanter et bavarder.Le temps que maman ait décliné d’un geste recommandation et invitations à passer la nuit et qu’elles aient repris le chemin de la maison ,le soleil avait sombré derrière la montagne.
Allongé en travers du sentier(//chemin) le loup semblait les attendre.Elles s'arrêtèrent posèrent leurs sacs, se signèrent.Le loup ne bougea pas.Elle le regardèrent un moment,puis maman ramassa son sac et avança d’un pas vers lui.
Le loup se redressa et dans le pénombre Isabelle put voir qu’il était maigre et que sa fourrure grise était galeuse,croutée.Des flammes(//éclairs?) jaunes rougeoiaient, brillaient dans ses yeux,comme si une bougie les éclairait par derriere et il avançait d’un bizzare pas maladroit, titubant(//chancelant).
Ce n’est que lorsqu’il fut si proche que maman pouvait presque toucher sa fourrure grise, qu’Isabelle repéra l’écume autour de sa bouche et comprit.Tout le monde avait vu des animaux frappés de folie : des chiens courant sans but, le mufle bouillonnant dans l’écume une cruauté toute neuve dans le regard ,leurs aboiements étouffés.
Ils évitaient l’eau;outre(//hormis,à part) une hache,la meilleure façon de se protéger d’eux était un sceau d’eau,plein à ras bord.Maman et Isabelle n’avaient que que des herbes , des linges, et un couteau.
Alors qu’il bondissait ,maman leva le bras instinctivement , sauvant ainsi vingt jours de sa propre vie mais regretta de ne pas lui avoir laissé déchirer sa gorge vite fait bien fait, sans pitié.Quand il retomba le sang ruisselait du bras de maman, il lança un bref regard en direction d’Isabelle et disparut à pas de loup,silencieusement dans l’obscurité.
II. Méthodologie :
Les segments qui ont fait l’objet d’un procédé de traduction sont en gras. Pour chacun d’eux, vous retrouverez comment ils ont été traduits et vous reporterez cette traduction. Vous nommerez ensuite le procédé utilisé (le terme général et le terme spécifique si c’est nécessaire) et vous expliquerez avec précision en quoi il consiste. (sur 30 points qui seront ramenés sur 10).
1) It was thought convenient _ L’on jugea plus convenable
Ce segment a été traduit par « L’on jugea plus convenable » Il s’agit d’une/un …. Ce procédé consiste à… Nous voyons en effet que le mot « It was thought convenient » a été traduit par ‘’ L’on jugea plus convenable’’.
2) that Brenda should appear as the plaintiff _ de faire endosser les torts par Tony.
Ce segment a été traduit par « de faire endosser les torts par Tony. » Il s’agit d’une/un …. Ce procédé consiste à… Nous voyons en effet que le mot « that Brenda should appear as the plaintiff » a été traduit par ‘’ de faire endosser les torts par Tony.’’
3) less reputable _ de réputation moins assise
Ce segment a été traduit par «de réputation moins assise» Il s’agit d’une/un …. Ce procédé consiste à… Nous voyons en effet que le mot « less reputable » a été traduit
par ‘’ de réputation moins assise’’.
4) who specialized _ spécialisé dans
Ce segment a été traduit par «spécialisé dans » Il s’agit d’une/un …. Ce procédé consiste à… Nous voyons en effet que les mots « who specialized » ont été traduit par ‘’spécialisé dans’’.
5) Selon mes informations _ I gather a Ce segment a été traduit par «Selon mes informations » Il s’agit d’une/un …. Ce procédé consiste à… Nous voyons en effet que les mots « I gather » ont été traduit par ‘’Selon mes informations’’.
...