LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Version et méthode de traduction

TD : Version et méthode de traduction. Recherche parmi 300 000+ dissertations

Par   •  16 Janvier 2021  •  TD  •  1 217 Mots (5 Pages)  •  459 Vues

Page 1 sur 5

Version et méthode de traduction

DM2

MTIR NYZAR

22005927

Traduction:(20 points)

La nuit tombait, c’était l’heure des loups,l’heure où les femmes ne  sauraient s’aventurer seules.Maman et Isabelle s’étaient rendues à une naissance  dans un village voisin.Mère et enfant avaient survécu mettant ainsi un terme à  une longue série de morts qui avait débuté par celle de Marie et sa fille.Ce soir  là elles s’étaient attardées, réconfortant(//apaisant) la mère et l’enfant,  écoutant les autres femmes chanter et bavarder.Le temps que maman ait décliné  d’un geste recommandation et invitations à passer la nuit et qu’elles aient repris  le chemin de la maison ,le soleil avait sombré derrière la montagne.  

Allongé en travers du sentier(//chemin) le loup semblait les attendre.Elles  s'arrêtèrent posèrent leurs sacs, se signèrent.Le loup ne bougea pas.Elle le  regardèrent un moment,puis maman ramassa son sac et avança d’un pas vers lui.  

Le loup se redressa et dans le pénombre Isabelle put voir qu’il était maigre et  que sa fourrure grise était galeuse,croutée.Des flammes(//éclairs?) jaunes  rougeoiaient, brillaient dans ses yeux,comme si une bougie les éclairait par  derriere et il avançait d’un bizzare pas maladroit, titubant(//chancelant).  

Ce n’est que lorsqu’il fut si proche que maman pouvait presque toucher sa  fourrure grise, qu’Isabelle repéra l’écume autour de sa bouche et comprit.Tout  le monde avait vu des animaux frappés de folie : des chiens courant sans but, le  mufle bouillonnant dans l’écume une cruauté toute neuve dans le regard ,leurs  aboiements étouffés.  

Ils évitaient l’eau;outre(//hormis,à part) une hache,la meilleure façon de se  protéger d’eux était un sceau d’eau,plein à ras bord.Maman et Isabelle n’avaient  que que des herbes , des linges, et un couteau.  

Alors qu’il bondissait ,maman leva le bras instinctivement , sauvant ainsi vingt  jours de sa propre vie mais regretta de ne pas lui avoir laissé déchirer sa gorge  vite fait bien fait, sans pitié.Quand il retomba le sang ruisselait du bras de  maman, il lança un bref regard en direction d’Isabelle et disparut à pas de  loup,silencieusement dans l’obscurité.

II. Méthodologie :  

Les segments qui ont fait l’objet d’un procédé de traduction sont en gras. Pour  chacun d’eux, vous retrouverez comment ils ont été traduits et vous reporterez cette  traduction. Vous nommerez ensuite le procédé utilisé (le terme général et le terme  spécifique si c’est nécessaire) et vous expliquerez avec précision en quoi il consiste.  (sur 30 points qui seront ramenés sur 10).  

 1) It was thought convenient _ L’on jugea plus convenable  

Ce segment a été traduit par « L’on jugea plus convenable » Il s’agit d’une/un …. Ce  procédé consiste à… Nous voyons en effet que le mot « It was thought convenient »  a été traduit par ‘’ L’on jugea plus convenable’’.  

2) that Brenda should appear as the plaintiff _ de faire endosser les torts par  Tony.  

Ce segment a été traduit par « de faire endosser les torts par Tony. » Il s’agit  d’une/un …. Ce procédé consiste à… Nous voyons en effet que le mot « that Brenda  should appear as the plaintiff » a été traduit par ‘’ de faire endosser les torts par  Tony.’’  

3) less reputable _ de réputation moins assise  

Ce segment a été traduit par «de réputation moins assise» Il s’agit d’une/un …. Ce  procédé consiste à… Nous voyons en effet que le mot « less reputable » a été traduit  

par ‘’ de réputation moins assise’’.

4) who specialized _ spécialisé dans  

Ce segment a été traduit par «spécialisé dans » Il s’agit d’une/un …. Ce procédé  consiste à… Nous voyons en effet que les mots « who specialized » ont été traduit  par ‘’spécialisé dans’’.  

5) Selon mes informations _ I gather a Ce segment a été traduit par «Selon mes  informations » Il s’agit d’une/un …. Ce procédé consiste à… Nous voyons en effet  que les mots « I gather » ont été traduit par ‘’Selon mes informations’’.  

...

Télécharger au format  txt (6.9 Kb)   pdf (85.1 Kb)   docx (11.4 Kb)  
Voir 4 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com