Juxtalinéaire Cicéron
TD : Juxtalinéaire Cicéron. Recherche parmi 301 000+ dissertationsPar Julie Hlmn • 25 Décembre 2016 • TD • 397 Mots (2 Pages) • 732 Vues
Ac prinum | Et en premier |
Divisit agros | Il divisa les terres |
Quos bello Romulus ceperat | Que Romulus avait conquises à la guerre |
Viritum civibus | Par tête aux citoyens, |
Docuit que | Et il fit comprendre |
Pose eos | Qu'ils pouvaient |
Sine depopulatione atque praeda | Sans pillages ni ravages |
Abundare commodis omnibus | Vivre dans l'abondance de tous les biens |
Colendis agris | Par la culture des champs |
Que eis iniecit | Et leur inspira |
Amorem otii et pacis | L'amour du calme et de la paix |
Quibus facillime iustitia et frides convalescit | Grâce auxquels très facilement la justice et la bonne foi croissent |
Et patrocinio maxime quorum | Et par la très grande protection desquelles |
Cultos agrorum perceptioque frugum | La culture des champs et la récolte des fruits |
defenditur | Sont soutenues. |
Idemque pompilius et addidit | De plus Numa Pompilius a ajouté aussi |
Duo augures | Deux augures |
Ad pristinum numerum | À l'ancien nombre |
Auspiciis maioribus invertis | De plus grands auspices ayant été trouvés |
Et praefici sacris | Et il mit à la tête des cérémonies sacrées |
Portifices quinque | Cinq pontifs |
E principum numero | Choisis parmi le groupe des chefs |
Et mitigavit animos | Et il apaisa les esprits |
Ardentes consuetudine et cupidiate bellandi | Échauffés par l'habitude et le désir des combats |
Caerimoniis religionum | Par des cérémonies religieuses |
Propositis legibus his | Ces lois ayant été proposé |
Quas in monumentis habemus | Que nous avons dans nos mémoires |
Adiunxitque praeterea flamines | Et il ajouta en outre les flamines, |
Salios visginesque vestales | Les saliens et les vierges vestales, |
Omnesque partes religionis statuit sanctissime | Et établit très saintement toutes les parties du culte religieux. |
Voluit autem | Or il voulut que |
Diligentiam sacrorum ipsorum | L'empressement aux cérémonies sacrées elles-mêmes |
Difficilem esse | Soit difficile |
Apparatum perfacilem esse | Mais que les préparatifs soient faciles. |
Nam multa constituit | En effet il définit de nombreuses règles |
Quae perdiscenda quaeque observanda essent | Qui devaient être apprises à fond et respectées |
Sed ea sine inpensa | Mais celles-ci sans dépense. |
Sic operam addidit | Ainsi il ajouta un service |
Religionibus colendis | Aux religions devant être pratiquées |
Sumptum removit | (mais) il supprima la dépense, |
Idemque invenit | De même il rétablit |
Mercatuq ludos | Des marchés, des jeux |
Omnesque convenindi causas | Et toutes les occasions de se réunir |
Et celebritates | Ainsi que les lieux très fréquentés ; |
Quibus rebus institutis | Par toutes les institutions |
revocavit | Il rappela |
Animos hominum | Les esprits des hommes |
Iam immanes ac feros | Désormais monstrueux et sauvages |
Studiis bellandi | Par les ardeurs à faire la guerre |
Ad humanitatem atque mansuetudinem | À l'humanité et à la bienveillance. |
Sic ille | Ainsi celui-ci, |
Cum regnavisset | Alors qu'il avait régné |
Undequadraginta annos | Trente neuf années |
Summa in pace concordiaque | Dans la paix et la concorde extrême, |
Sequamur enim potissinum polybium nostrum | -en effet nous suivons de préférence notre cher Polybe |
Quo nemo fuit diligentior | Là où personne ne fut plus scrupuleux |
In exquirendis temporibus | Dans le temps qu'il observait- |
Excessit e vita | (celui-ci donc) se retira de la vie |
Duabus praeclarissimis rebus confirmatis | Deux très remarquables choses ayant été assurées |
Ad diuturnitatem rei publicae | Pour l'avenir de l’État, |
Religione atque clementia | La religion et l'humanité. |
...