Analyse de situation : pec d'une patiente étrangère en urgence
Étude de cas : Analyse de situation : pec d'une patiente étrangère en urgence. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar AerialScope • 20 Octobre 2019 • Étude de cas • 1 301 Mots (6 Pages) • 1 235 Vues
I.F.S.I CHU Grenoble
Promotion 2017/2020
Analyse de situation n°1
Semestre 3
Stage 3
BARLUET de BEAUCHESNE Nathanaël
Année Scolaire 2017/2018
Référent Pédagogique : ROUX-GOUDIN Laurent
I.F.S.I CHU Grenoble
Analyse de situation n°1
Semestre 3
Stage 3
Année Scolaire 2017/2018
Présentation de la situation vécue et du contexte
Je suis actuellement en stage au sein du SSSM (Service de Santé et Secours Médicalisé). Le 3/12/18 je suis de garde sur le premier départ VSAV (Véhicule de Secours et d’Assistance aux Victimes). La prise de garde s’effectue à 8H et elle se termine à 20H. La journée se passe bien, nous sommes déjà intervenus avec succès chez des particuliers pour du secours à personne. Il est environ 19H30 lorsque mon bip sonne « S201 : Personne blessée », alerte d’un départ en intervention pour une personne blessée à son domicile. Nous nous rendons alors le plus vite possible sur les lieux (véhicule alors prioritaire avec la sirène 2 tons).
Nous arrivons chez Mme X, ses voisins sont avec elle et ce sont eux qui ont déclenché l’alerte. Je prends le matériel nécessaire pour effectuer un premier bilan et prend contact avec Mme X. Dès les premiers échanges je comprends que Mme est américaine et qu’elle ne parle que très peu français. Ses voisins ont eux aussi quelques notions d’anglais mais insuffisantes dans le cadre d’un bilan d’urgence vitale. Mon équipe elle aussi semble désemparée et ne sait pas comment formuler ses questions pour que Mme comprenne. De mon côté, ayant déjà travaillé avec et côtoyé longtemps des anglophones, je comprenais bien Mme X et je semblais être le seul en capacité de dialoguer avec elle. Mme a 73 ans. Au fil de l’échange, Mme X m’explique être tombée de sa hauteur et avoir cogné la tête contre la table, Mme présente une plaie suturable au niveau frontal. Elle me dit être sous traitement anticoagulant depuis qu’elle a été opérée d’une fracture de l’humérus D il y a 3 mois. Elle a le passage d’une aide-ménagère 1 fois par semaine car Mme n’est plus en capacité de conduire.
A chaque échange question-réponse avec Mme, je devais retransmettre notre discussion à mon équipe afin de pouvoir compléter son bilan et ainsi le communiquer à la régulation du SAMU. Il est alors décidé de la transporter aux urgences les plus proches afin que Mme soit examinée et sa plaie suturée.
L’ensemble des consignes pour le brancardage et le transport devait être traduit, Mme ne comprenait pas où nous allions, il fallait donc lui expliquer qu’elle allait à l’hôpital pour voir un médecin, faire un contrôle, suturer sa plaie etc… Tout le long du transport je discutais avec elle jusqu’à notre arrivée aux urgences. Nous la descendons du véhicule et l’installons sur un lit dans un box des urgences. C’est en général après contact avec l’infirmière d’accueil et d’orientation (IAO) des urgences que notre prise en charge s’arrête et où nous rentrons. Mais à ce moment-là, j’ai vite compris que l’équipe des urgences ne maîtrisait pas, elle non plus, l’anglais. « Demandes lui sur une échelle de 0 à 10 l’intensité de sa douleur s’il te plaît » me demanda l’IAO. « Ok, et elle pèse combien ? Elle mesure combien ? ». Mme étant américaine, le système de mesure n’est pas le même que le nôtre : nous utilisons des kilogrammes et eux des « pounds ». Nous utilisons des mètres ou centimètres et eux des « foot & inches ». Mme fait 165 « pounds » pour « 5 foot 1 inch » soit en fait environ 75 kg pour 155cm. Je lui [à l’IAO] communique ces données. Juste après, celle-ci s’approche de Mme X et lui explique en français qu’elle s’apprête à lui prendre la tension artérielle. « I don’t understand what you’re saying » dit Mme X, traduisez « je ne comprends pas ce que vous me dites ». Sans même attendre l’appareil était déjà posé et le brassard se gonflait jusqu’à ce que Mme X gémisse de douleur en déclarant « You’re killing me ! », traduisez « vous me tuez ! ». En fait l’infirmière sans s’en rendre compte, sans comprendre et sans le savoir, avait pris la tension du côté où Mme X avait eu sa fracture humérale il y a 3 mois. Ce qui expliquait la douleur.
...