Traduction Marcia
Commentaire de texte : Traduction Marcia. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar ladissertatiob • 10 Mai 2016 • Commentaire de texte • 335 Mots (2 Pages) • 785 Vues
Latin | Français |
Quare multa aduersa | Pourquoi tant de mauvaises choses |
Bonis uiris eueniunt ? | Arrivent aux hommes bons ? |
Nihil accidere mali potest | Rien de mal ne peut arriver |
bono uiro: | A l’homme bon : |
non miscentur contraria. | Les contraires ne sont pas mélangés. |
Quemadmodum tot amnes, | Comment autant de fleuves, |
tantum superne deiectorum imbrium, | Tant de pluies précipitées |
tanta medicatorum uis fontium | Tant de force des sources médicinales |
non mutant saporem maris, | Ne changent pas le goût de la mer, |
ne remittunt quidem, | Ne l’adoucissent même pas. |
ita aduersarum impetus rerum | Ainsi, l’assaut des choses adverses |
uiri fortis non uertit animum: | Ne tournent pas l’esprit de l’homme courageux ; |
manet in statu | Il demeure dans sa posture |
et quicquid euenit | Et quoi qu’il arrive |
in suum colorem trahit; | Il l’attire dans sa couleur |
est enim omnibus externis potentior. | En effet, il est plus puissant que toutes les choses extérieures |
Nec hoc dico: | Je ne dis pas cela : |
non sentit illa | Il ne perçoit pas ces choses |
sed uincit et, | Mais il les vaint et, |
alioqui quietus placidusque, | Par ailleurs, paisible et calme, |
contra incurrentia attollitur. | Il est élevé contre les obstacles. |
Putat | Il pense que |
Omnia aduersa exercitationes | Les choses adverses sont des exercices. |
Quis autem, uir | Mais quel homme, |
modo et erectus ad honesta, | Seulement élevé vers l’honnêteté, |
non est laboris appetens iusti | N’est pas désireux d’un travail juste |
et ad officia promptus | Et prompt face aux devoirs |
cum periculo? | Malgré le danger ? |
Cui Industrio | Pour quel homme laborieux |
Non otium poena est? | L’oisiveté n’est elle pas une punition ? |
Athletas uidemus, | Nous voyons des athlètes, |
quibus uirium cura est, | Pour qui il y a un soin de la force, |
confligere | Se battre |
Cum fortissimis quibusque | Avec les plus courageux |
et exigere ab iis | Et exiger de ceux-ci |
per quos certamini praeparantur | Par qui ils sont préparés au combat |
ut totis contra ipsos uiribus utantur: | Qu’ils se servent de tout leur force contre eux-mêmes |
patiuntur | Ils supportent |
caedi se | de se massacrer |
uexarique | Et d’être tourmentés |
Et, si non inueniunt singulos pares, | S’ils ne trouvent pas d’hommes égaux à eux, |
pluribus simul obiciuntur. | Ils sont exposés en même temps à plusieurs hommes |
Marcet sine aduersario uirtus; | La vertu s’affaiblit sans adversaires |
tunc apparet quanta sit quantumque polleat, eum quid possit patientia ostendit. Scias licet idem uiris bonis esse faciendum ut dura ae difficilia non reformident nec de fato querantur, quicquid accidit boni consulant, in bonum uertant. Non quid, sed quemadmodum feras interest.
...