Règles de traduction anglais-français
Cours : Règles de traduction anglais-français. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar Emmerson Leroy • 24 Octobre 2020 • Cours • 365 Mots (2 Pages) • 536 Vues
Règles de traduction :
If I find his phone number, I will call him up. > Condition = réalité.
If I found his phone number, I would call him up. > Hypothèse.
If I had found his phone number, I would have called him up. > Hypothèse.
• WAS/ WERE :
Was = possible/ were = impossible:
I wish I was/ were richer. I wish I were you.
Suppose the train was late, what would you do ?
It’s high time we left. (=il est temps d’y aller).
I would rather we left now. I would rather go now.
Il a vécu aux E.U pendant 20 ans.
Il vivait aux E.U quand je l’ai rencontré.
Preterit: fait reference à 1 moment précis du passé (en anglais).
Ago -> preterit
It is … since
-ing = action precise effectuée dans un cas précis:
Cas contraire: "I have not play tennis for years."
Car l’action n’est pas effectuée.
To throw money down the drain (tuyau des eaux usées). = to waste money.
Jeter l’argent par les fenêtres = gaspiller.
He may (+) be right (+). = Il n’a (-) peut-être pas (-) tort.
As a rule in this hall of residence (= cité universitaire) the students like their rooms.
You’ve been drinking again! = reproche
Tu es insupportable, tu es encore aller boire.
I am not answering questions.
Je refuse de répondre aux questions.
She is not speaking to me.
Elle ne me parle plus.
We are leaving tomorrow. ≠ We are to leave tomorrow.
Verbes d’états :
We are seeing each other tomorrow.
Nous avons prévu de se voir demain.
I am loving this place.
I am feeling better and better. (≠ I feel good).
État qui évolue -> -ing.
Past -> Present
Then -> Now
That -> This
There -> Here
On that day -> Today
What a nice garden!
What bliss! What luck! Indénombrable
When
...