Les Expressions anglaises les plus courantes
Compte Rendu : Les Expressions anglaises les plus courantes. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar sewgy • 5 Décembre 2013 • 2 206 Mots (9 Pages) • 866 Vues
Les Expressions anglaises les plus courantes
Cette page vous apprendra tout (ou presque) sur les expressions courantes de la langue anglaise ... mais surtout la règle essentielle : utilisez-les le plus souvent possible ! Voici le meilleur conseil que nous vous donnerons.
Elles donneront plus de cachet à votre discours, et elles prouveront la richesse de votre anglais. Placées à bon escient dans le cours de la conversation, elles feront l'admiration des autochtones ébahis par ces « Frenchies » qui s'expriment si bien et si « authentiquement ».
Mais, attention, il y a quelques pièges à éviter quand même que nous vous rappelons ci-dessous (en complément de notre précédent paragraphe sur les expressions anglaises)... Jetez également un coup d'oeil ci-dessous à quelques exemples.
Rappel de quelques règles essentielles :
1) Ne perdez jamais de vue qu'une expression est un groupe de mots "figé"...
Il n'est pas question d'en retrancher le moindre élément, ni d'en ajouter un autre. Et encore moins de changer l'un des mots qui la composent, ou plus simplement d'inverser deux de ces mots.
"Here she comes !" est une expression reconnue, homologuée par l'usage, dirons-nous. A l'inverse, "She comes here !" n'est qu'une phrase banale et maladroite. Pour bien parler anglais, utilisons la première (qu'il faudra apprendre par coeur car on ne peut pas l'inventer), et délaissons la seconde.
N'admirerions nous pas un Anglais qui nous dirait : "Untel est casse-pieds !". Mais notre ébahissement ne serait-il pas fortement diminué s'il nous disait : "Untel est grand casse-pieds !". Cette admiration ne disparaîtrait-elle pas totalement s'il affirmait : "Untel est brise-pieds !" ou encore "Il est casse-jambe !" ... par contre laissons- le s'essayer à employer "Il est casse-bonbons !", et même (c'est toujours moins grossier dans la bouche d'un étranger) : "Il est casse-couilles !". Assurons-nous toutefois qu'il est bien conscient de ce qu'il dit !
2) Une expression ne se traduit pratiquement JAMAIS mot à mot dans une autre langue.
Non, inutile d'insister !
Les expressions sont des tournures très intimes d'une langue, issues de la culture propre à chaque peuple (d'origine populaire ou littéraire) et elles ne passent pas "telles quelles" dans les langues voisines.
Pour en revenir à notre exemple de tout à l'heure, comment diriez-vous "casse-pied" en anglais ? N'est-ce pas là une bonne question ? Et inutile de bricoler une phrase avec les mots "break" et "foot" que vous avez si bien appris ! Cela n'aurait aucun sens pour nos amis anglais, pas plus que la phrase "C'est en haut jusqu'à toi !" n'en aurait pour nous. Il faut dire que notre ami british pensait bien faire en vous traduisant l'expression "It's up to you !" qu'il pensait bien que vous ne comprendriez pas ! Eh bien, c'est raté. La traduction mot à mot est encore plus obscure que l'original comme c'est souvent le cas. Il aurait dû dire : "C'est à toi de décider !". Encore eut-il fallu qu'il l'ait appris.
Mais tout cela nous a fort éloigné de notre "casse-pieds" anglais. Penchons-nous donc à nouveau sur son cas. Nous pourrions dire : "Let's go back to our sheep !", mais contentons-nous de "retourner à nos moutons !". (Si vous appréciez ce genre d'humour, relisez "Astérix chez les Bretons", la BD de Goscini, ou encore le petit dictionnaire des expressions intitulé "Sky my Husband ! - Ciel mon mari !"). Pour traduire donc l'expression "casse-pieds", il n'y aura pas d'autre solution que de chercher un "équivalent" sans s'attacher à une traduction fidèle. Essayez donc : "He's a pain in the neck !", assez proche d'une de nos expressions, à savoir : "C'est une épine dans le pied". Vous pouvez également utiliser une autre partie du corps, généralement qualifiée de plus charnue : "He's a pain in the a... !", mais vous paraîtrez beaucoup beaucoup moins bien éduqué(e). Pour rester dans le convenable, essayez également : "How boring he is !".
3) N'oubliez jamais que ces expressions ont toujours un niveau de langue très marqué.
Afin de pouvoir utiliser une expression dans une langue étrangère, vous l'avez compris, il est indispensable d'en connaître "l'équivalent" dans cette autre langue que nous visons à maîtriser. Cela revient à dire qu'il faut découvrir et apprendre ces expressions par coeur. Mais cela ne suffit pas toujours : Si une expression exprime une idée qui dépasse souvent l'addition des sens des mots qui la composent, elle véhicule également une très forte valeur ajoutée, une couleur, un niveau de langue, un style (recherché, poétique, familier, vulgaire, grossier, etc.) qui est tout aussi important.
Alors, gare à celui qui néglige cet aspect du langage, car il risque de choquer ses interlocuteurs sans s'en apercevoir, à son insu !
Pour intimer à quelqu'un l'ordre de se taire, l'anglais propose "Be quiet !", "Shut your cake hole !", "Shut your gob !" ou "Shut up !". Si le sens, et donc le but recherché, par ces diverses expressions est le même, la "couleur" de chacune d'entre elles n'a rien de commun... A la politesse feutrée d'un "Tais-toi !" s'oppose la familiarité d'un "Ferme ta boîte à gâteaux !", "Ferme ton clapet !" ou la rudesse, pour ne pas dire pire, d'un "Ta gueule !" et "La ferme !".
Et pourtant, nous avons souvent pu le constater, trop de Français semblent ignorer l'agressivité profonde de "Shut up !" et ne pensent pas à mal lorsqu'ils l'emploient. Ils ont tort !
Bien entendu, vous avez le droit d'être grossier et de balancer leurs quatre vérités à des Anglais casse-pieds, mais il faut le faire en toute conscience et non pas par accident. Si vous voulez vraiment choquer vos interlocuteurs, l'expression vue plus haut "He's a pain in the neck !" peut devenir (nous avions promis
...