LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Fiche de lecture : De la bouche même des indigènes, Cécile Van den Avenne

Fiche de lecture : Fiche de lecture : De la bouche même des indigènes, Cécile Van den Avenne. Recherche parmi 300 000+ dissertations

Par   •  16 Octobre 2022  •  Fiche de lecture  •  1 740 Mots (7 Pages)  •  344 Vues

Page 1 sur 7

Vernay

Chiara

LS3

 Fiche de lecture : De la bouche même des indigènes, Cécile Van den Avenne

Introduction

ouvrage qui tente de reconstruire le « code de communication » qui a été utilisé entre les Européens et les Africains pendant la colonisation de l’Afrique subsaharienne par l’empire français

► intérêt particulier pour les « figures d’intermédiaires » qui ont contribué à cette communication

► France = « État de conquête »

► instauration par l’État français d’un système monolingue → volonté de faire part des « pratiques multilingues » (le mandingue, le français et l’arabe)

►histoire retracée entre la fin du XVIIIe siècle jusque dans les années 1930

► question des sources → difficulté de produire une « histoire à parts égales »

Les langues de l’exploration

► multiplicité linguistique (300 langues)

Communiquer en territoire exploré

► explorateurs (Mungo Park, Théodore Mollien)

lingua franca = langue véhiculaire utilisée sur une large aire géographique

 foreigner talk = langue volontairement simplifiée pour parler à un étranger

► réussite des expéditions dépend de qualité des interactions

► fin du XIXe → expéditions militaires/de conquête

Sur les traces du polyglotte Louis-Gustave Binger (1856-1936)

► militaire français parti en expédition, raconté dans un ouvrage Du Niger au golfe de Guinée (1891) → territoires placés sous influence française

► apprentissage de nombreuses langues (bambara, mandinque, arabe) + liste de vocabulaires → passe-temps

Conquérir par les mots

► palabre (mot d’origine espagnole) → 2 sens = transaction opérée par échange de marchandises/discours qui caractériserait la parole en Afrique (connotations nég)

Sous « l’arbre à palabres »

► expédition de J. Eysséric en 1897 → bcp de stéréotypes + mauvaise relation interculturelle

« Par ces causeries familières, on gagne le cœur de la population »

comment, au cours du XIXe, palabre → signature de traités → capitaine Parfait-Louis Monteil dans l’actuel Niger

L’armée, laboratoire linguistique

► conquête coloniale = aussi violente et  les « tirailleurs sénégalais » ont été recrutés parmi d’anciens esclaves avant qu’une forme de conscription soit instaurée en 1912 : une diversité des origines et donc des langues qui ont forgé une « communauté sociale fortement plurilingue »
écoles à partir de 1884 dans la région du Haut-Fleuve pour former des auxiliaires (télégraphistes, interprètes)

Bambara militaire et français tirailleur

► peu de choses connues des pratiques langagières dans l’armée avant la 1GM→ mandingue est couramment utilisé mais contacts avec la pop demeurent difficiles même si quelques officiers blancs apprennent des éléments des langues locales (le bambara simplifié)

► « français tirailleur » = français simplifié enseigné dans les colonies françaises d’Afrique, en particulier dans les bataillons de tirailleurs sénégalais

► difficulté de communication entre soldats et officiers même si enseignement rudimentaire du français pour comprendre les ordres

Le langage « identitaire » des Soudanais

► rôle identitaire, de cohésion, de ce langage au sein des « Soudanais » → jargon militaire colonial (bambara & français tirailleur) = forme d’acculturation

L’œuvre linguistique des missionnaires

► autre pop européenne en contact avec les langues africaines → les missionnaires

► contribution à la description des langues avec le Fourah Bay Institute à Freetown ou les travaux de la Congrégation du Saint-Esprit au Sénégal qui décrivent la langue wolof en 1855

Se faire « nègres avec les nègres »

► travaux du père Kobès (dictionnaire wolof, pôle catholique actif)

► 1ère grammaire bambara 1897 puis 1905 (Émile Sauvant)

► « villages de liberté »

La « grammaire de vive voix »

► but des manuels produits par les missionnaires = moins connaissance de la langue que possibilité de traduire catéchisme dans les langues locales (mission civilisatrice) → nombreuses difficultés méthodiques pour la transcription

« Aux choses connues nous avons donné les noms communs »

► travaux de Kobès sur la langue wolof

        par ex : difficulté de la reconnaissance des « classes nominales »

► importance de la traduction comme socle d’apprentissage mais aussi notions pour décrire la langue

La traduction du catéchisme en bambara

► contes locaux + courts textes religieux → mise en place d’un voc approprié, capable de transmettre la doctrine chrétienne

► « bricolage » linguistiques pour traduire des notions inexistantes dans la culture locale

De la langue à l’ethnie

► regard des occidentaux sur les langues locales (« borborygmes ») → « invention » d’ethnie

        « Cela a été bien montré à propos du bambara : on peut dater l’invention de l’ethnie bambara des travaux de Maurice Delafosse » 

► projection de l’idéologie nationale européenne → « tentation standardisante »

  1. ► Maurice Delafosse, La Langue mandingue et ses dialectes, 1929 → s’inscrit dans l’africanisme comme vu en France, c-à-d « une approche scientifique […] élaborant un savoir sur les peuples et sociétés de l’Afrique subsaharienne, ayant pour particularité de s’être développée dans un contexte colonial »

Écrire sa langue dans celle de l’autre

► peu d’exemple d’une pratique écrite parmi les populations noires, sauf usage de l’arabe par les lettrés

► Samuel Crowther : premier à avoir expliquer le fonctionnement tonal du yoruba

► deux cas d’écriture en français :

        David Boilat, métis de Saint-Louis et locuteur en wolof, 1853, Esquisses sénégalaises, un témoignage ethnographique sur la période de transition entre comptoirs et colonisation
        Moussa Travélé, interprète malien, 1910,
Petit manuel français – bambara → « indigène » réapproprié au discours européen
► question d’une littérature en langue locale → travaux de Travélé sur la coutume, le droit, les proverbes ou recueils de contes réunis par les missionnaires

...

Télécharger au format  txt (11.9 Kb)   pdf (105.4 Kb)   docx (15.2 Kb)  
Voir 6 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com