Terminologie anglais LEA
Cours : Terminologie anglais LEA. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar Morgane Miles • 30 Mars 2016 • Cours • 1 390 Mots (6 Pages) • 819 Vues
LANGUE SCIENTIFIQUE (bilingue anglais-français) : Convergence et divergence dénominatives.
C'est la langue la plus proche de l'idéal Güstérien car elle parle d'invariants (ex. : l'eau bout à 100 degrés au niveau de la mer).
La motivation du signe s'oppose à l'arbitraire du signe: Un signe est une image sonore (c'est le signifiant qui renvoie à un signifié). Il n'y a théoriquement aucun rapport entre le signifiant et le signifié (pas de rapport objectif). Toutefois, on peut se demander si le signe n'est pas motivé. Exemple : le verbe « craquer » ne contient-il pas une valeur onomatopéique (bruit d'une branche quand elle craque).Des linguistes ont proposé une protolangue : rapprochement de plusieurs langues. On a constaté que le signe désignant la mère contient toujours le son « m ». Le signe ne serait donc pas totalement arbitraire car il chercherait à reproduire la succion de l'enfant qui tête sa mère.Il faut donc accepter que le signe est arbitraire, mais peut être parfois un peu motivé.
En terminologie, la règle est inverse, le terme est plus motivé, transparent.
En langue scientifique, ce qui prédomine est la forme nominale, les termes composés. Les critères de formation sont identiques en français et en anglais.Mais il existe deux domaines dans lesquels ce ne sont pas les noms qui prédominent, mais les adjectifs et les verbes :
Le domaine dans lequel les adjectifs prévalent, c'est le domaine de l’œnologie (mis à part la contrainte du cépage, le reste porte sur la description des vins).
Le domaine dans lequel les verbes prévalent, c'est la cuisine (émincer, fouetter, etc...).
Critères de formation (identiques dans les deux langues) :
Composition savante
Siglaison
Dénomination éponymique
Composition savante : création de termes par combinaison de mots d'origine grecque ou latine.
Universels :
Le nombre : poly mono, bi, tri, tetra....
La taille : micro, macro, nano, giga...
Situation : supra, infra, intra, cata...
La matière : fibro, cellulo,..
La propriété : piezo, elasto,...
L'action : plastée,...
Unités de mesures
Mots entiers
Langue de la chimie
Siglaison : Les sigles ressemblent parfois à des objets ou des animaux et se remotivent ainsi eux-mêmes. Mais cela ne marche pas lorsque le sigle change de langue.
Dénomination éponymique : En langue scientifique, il s'agit d'un nom propre associé à un calcul.
A la différence de ce qui se passe dans la langue médicale, on ne se bat pas pour la paternité des découvertes en langue scientifique. Les éponymes sont donc identiques dans toutes les langues. (Ex : becquerel).Idem pour les noms propres abrégés (ex: « volt » qui vient de Volta).
Noms dérivés : Ils sont figés dans le marbre (exemple : « galvaniser » vient de Galvani).
Terminologisation : > mot emprunté à la langue courante auquel on confère un sens particulier (exemple : « vitesse », « force » se définissent pas une équation en physique).
Exemple à connaître : « cellule », qui est un terme nomade.
Analogie : base du principe de la métaphore.
Les principaux termes de l'électricité ont été empruntés à l’hydraulique. C'est lié à l'expérience dite de la bouteille de Leyde. Inconsciemment, les personnes ayant assisté à la démonstration ont associé l'électricité à l'eau (à cause de la bouteille transparente), d'où les termes : courant, flux, condensateur, pour désigner des réactions ou éléments n'impliquant pas de liquide.
La langue scientifique repose beaucoup sur des métaphores. Principe de similarité.
Métaphores identiques : c'est très souvent la règle.
Mémoire de forme = shape memory
Cicatrisation des fissures = carck healing
Mais parfois la métaphore est différente :
Squelette d'un polymère = backbone of a polymer
Phase mère = parent phase (Société mère = parent compagny, en langue des affaires)
Modèle en couches = shell model
Acier calmé = killed steel
Modulation abstrait-concret :
Là où le français reste évasif, l'anglais définit :
Cloud point = point trouble
Wave mechanics = mécanique ondulatoire
En plus des mots formés par composition savante, l'anglais se régale de mots monosyllabiques saxons (ceux qui sont difficiles pour nous) : Bond strengh, shear stress, etc... Ces mots foisonnent dans la langue scientifique anglaise, et s'opposent à la règle classique des mots formés par composition savante.
Raisonnement inductif descriptif vs raisonnement déductif explicatif :
Ex : Strength of meterial = résistance des matériaux.
Le terme anglais s'arrête à la caractéristique la plus immédiatement perceptible. Le français se met dans un système abstrait, conceptuel : si vous prenez ce matériau et que vous lui appliquez une force, il va manifester une résistance. Dans les langues du nord, c'est la même chose
...