LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

L'auteur est Georges Simenon

Mémoire : L'auteur est Georges Simenon. Recherche parmi 300 000+ dissertations

Par   •  10 Mai 2016  •  Mémoire  •  338 Mots (2 Pages)  •  639 Vues

Page 1 sur 2

INTRODUCTION

Dans ma recherche j'essaie de traduire de la langue française à la langue arabe (La tête d'un homme) une histoire de type policier. l'auteur est Georges Simenon. Je l'ai choisi parce que Premièrement: j'aime lire, deuxièmement; parce qu'il est beau et il contient beaucoup d'actions morales et des conseils… Je reviens un peu en arrière, à ma recherche, qui est bien sûr la traduction, tout d'abord c'est quoi la traduction? J'essaie de la définir en une phrase: c'est la transmission d'un message d'une langue à une autre. Pour moi la traduction est un art que j'adore énormément car grâce à elle, la traduction est une opération d'échange culturelle entre des différentes sociétés; en premier lieu est de découvrir plusieurs aventures dans tous les domaines et en second lieu; nous permet d'améliorer nos connaissances et d'élever notre niveau dans les deux langues en même temps sans se fatiguer trop.

Conclusion

D'après l'étude de ces contes. L'auteur nous propose un sujet socioculturel et éducatif d'une façon simple, claire et attirante qui nous permet de saisir et comprendre, et qui nous laisse réfléchir et imaginer en décrivant plusieurs situations qu'il a vécu dans sa vie quotidienne. En les traduisant, je n'ai pas rencontré de sérieux problèmes à part le manque de temps et la situation difficille qui nous traverse en faisant un effet sur la concentration. Mais, plutôt j'ai appris plusieurs choses qui me facilitent la traduction de plus en plus par exemple:

1 Il faut bien comprendre l'histoire en français c'est-à-dire la lire plusieurs fois; c'est une question clé.

2 Il faut maitriser bien l'arabe car des fois on n'arrive pas à trouver l'expression équivalente en arabe, malgré qu'on a bien compris le sens de la phrase en français.

3 Il faut lire la traduction plusieurs fois aussi, car après chaque lecture on a toujours des retouches à faire. Bref, la traduction est comme un tableau de peinture on peut toujours ajouter et enlever quelques choses.

...

Télécharger au format  txt (2 Kb)   pdf (47.6 Kb)   docx (8.5 Kb)  
Voir 1 page de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com