Espagnol l'emploie des expression: Gustar, Apetecer, Doler, Costar, Encantar
Guide pratique : Espagnol l'emploie des expression: Gustar, Apetecer, Doler, Costar, Encantar. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar oony • 18 Mai 2020 • Guide pratique • 495 Mots (2 Pages) • 1 059 Vues
𝕃𝔼𝕊 𝕋𝕆𝕌ℝℕ𝕌ℝ𝔼𝕊 𝔸𝔽𝔽𝔼ℂ𝕋𝕀𝕍𝔼𝕊
(𝔾𝕌𝕊𝕋𝔸ℝ 𝔼𝕋 ℂ𝕆𝕄ℙ𝔸𝔾ℕ𝕀𝔼)
A/ À chacun ses goûts ! Employez gustar :
Me gusta volar en los aviones de esa compañía. (présent – 1ere pers. sing.)
No me gustaba los asientos porque podía estirar las piernas. (imparfait – 1ere pers. sing.)
Dijeron que eran nuevas normas, pero éstas no nos gustaron . (passé simple – 1ere pers. plur.)
No nos gustaron que las consignas de seguridad no fueran más precisas. (passé simple – 1ere pers. plur.)
Todo me gustó, excepto estar tan cerca del viajero de al lado. (passé simple – 1ere pers. sing.)
No les gustaron que cambiarán la disposición de los asientos. (passé simple – 3e pers. plur.)
No os gustaron que la azafata no aluda a los chalecos salvavidas. (présent – 2e pers. plur.)
A pesar de lo que explican, no le gusta que los fumadores lo tengan cada vez peor para viajar. (présent – 3e pers. sing.)
Les gustarían estar en las filas traseras. (conditionnel – 3e pers. plur.)
Me gustó la bandeja que me trajeron a la hora de comer. (passé simple – 1ere pers. sing.)
Recherche lexicale:
estirar (las piernas)
étirement (jambes)
la azafata
l’hôtesse
el chaleco salvavidas
le gilet de sauvetage
trasero, a ≠ delantero, a
à l'arrière,≠ à l’avant,
la bandeja
le plateau
B/ Apetecer, doler , costar ou encantar?:
Claro que te dolía las piernas, con lo apretado que estabas. (imparfait – 2e pers. sing.)
Hablaba tan deprisa que nos costaron entender lo que nos contó. (passé simple – 1ere pers. plur.)
Siempre os habéis encantado esta actriz mexicana, ¿verdad? (passé composé – 2e pers. plur.)
Le apetecería comer esta ensalada de arroz y alcachofas tan apetitosa. (conditionnel – usted)
C/ Traduisez ces quatre phrases en employant les verbes correspondants :
Ma mère avait tellement mal à tête qu’elle est allée se coucher sans dîner.
→ Mi madre le dolía tanto de cabeza que se fue a la cama sin cenar.
Dis-moi : de quoi as-tu le plus envie pour
...