Analyse critique des ouvrages: "Stylistique comparee du francais et de l'anglais" de Vinay et Darbelnet et " Interpreter pour traduire" de Seleskovitch et Lederer
Cours : Analyse critique des ouvrages: "Stylistique comparee du francais et de l'anglais" de Vinay et Darbelnet et " Interpreter pour traduire" de Seleskovitch et Lederer. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar Nchedo • 2 Août 2019 • Cours • 6 469 Mots (26 Pages) • 1 181 Vues
Analyse critique et comparée des ouvrages : « Interpréter pour traduire »par Seleskovitch et Lederer et « Stylistique comparée du français et de l’anglais » par Vinay et Darbelnet.
PAR
OKEKE NCHEDO PRISCILLA
Plan
1. Introduction
2. Présentation des ouvrages
3. Résumé des ouvrages
4. Analyse comparative des deux ouvrages
5. Analyse critique des deux ouvrages
6. Conclusion
INTRODUCTION
Pour bien répondre à la question « Faites une analyse critique et comparée des ouvrages suivants : Interpréter pour traduire et Stylistique comparée du français et de l’anglais », nous allons tout d’abord présenter les ouvrages dont il est ici question, puis, résumer brièvement les livres. Ensuite, nous ferrons l’analyse comparative de deux ouvrages qui va nous aider de critiquer les deux ouvrages et de tirer quelques conclusions sur les ouvrages.
Présentation des Ouvrages
A. Titre: Stylistique comparée du français et de l’anglais
Auteurs: Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet
I S B N: 2-278-00894-3
Maison de publication: Didier
Lieu de publication: Paris
Date de publication: 1958
Genre: Ouvrage didactique
Accroche: Les démarches du traducteur et du traducteur et du stylisticien comparatif sont intimement liées, bien que de sens contraire (Vinay et Darbelnet 1958:21).
B. Titre: Interpréter pour traduire
Auteurs: Danica Seleskovitch et Marianne Lederer
I S B N: 2-86460-052-8
Maison de publication: Didier Erudition
Lieu de publication: Paris
Date de publication: 1986
Genre: Ouvrage didactiques (Traductologie)
Accroche: La traduction a longtemps été victime de conceptions héritées d’une linguistique tronquée des situations de parole et d’une psychologie privée du psychisme humaine (Seleskovitch 1986:294).
Résumé des ouvrages
A. Résumé de Stylistique Comparée du français et de l’anglais
L’ouvrage« Stylistique comparée du français et de l’anglais »a fait une comparaison systématique de la langue française et de l’anglaise. Ce livre est rangé sous trois parties qui correspondent à trois aspects de la langue: le lexique, l’agencement et le message.
La première partie: le lexique est divisé en quatre chapitres:
Chapitre I- Le plan du réel et le plan de l’entendement
Chapitre II- Valeurs sémantiques
Chapitre III- Aspects lexicaux
Chapitre IV- Lexique et mémoire
La deuxième partie: l’agencement est divisé aussi en quatre chapitres:
Chapitre I- Le Transposition
Chapitre II- Stylistique comparée des espèces
Chapitre III- Stylistique comparée des catégories
Chapitre IV- Question annexes
La troisième partie: Le message est divisé en sept Chapitres :
Chapitre I- Message et situation
Chapitre II- Le faits prosodiques
Chapitre III- L’ordre des mots et la démarche
Chapitre IV- L’articulation de l’énoncé
Chapitre V- La modulation dans le message
Chapitre VI- L’équivalence et l’allusion dans le message
Chapitre VI- L’adaptation et la métalinguistique
Mais avant la première partie, Vinay et Darbelnet ont introduit l’ouvrage en donnant la définition de traduction, les notions de base, les unités de traduction, les trois plans de stylistique externe et les procédés techniques de la traduction qu’ils ont appliqué aux trois parties de l’ouvrage.
Cet ouvrage montre des divergences qui séparent les deux langues (anglaise et française), qui par conséquence permet de pénétrer dans le génie des deux langues. II offre aussi aux apprentis traducteurs une technique pour aborder les problèmes de la traduction ; quelles que soient les langues considérées.
B. Résumé d’Interpréter pour traduire
L’ouvrage « Interpréter pour traduire » a fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer sur la traduction comme pratique professionnelle. Les chapitres de l’ouvrage sont rangés sous trois rubriques:
1. QU’EST-CE QUE TRADUIRE? Cette rubrique discute: Transcoder ou reéxprimer, Implicite et explicite, De l’expérience aux concepts, Interpréter un discours n’est pas traduire une langue, Théorie du sens et machine à traduire, Les niveaux de traduction et La traduction simultanée.
2. L’ENSEIGNEMENT DE L’INTERPRETATION. Cette rubrique discute: principes et méthodes, Enseignement de l’interprétation, la pédagogie de la traduction simultanée et comment Apprendre à préparer un sujet technique.
...