Les poètes dans l'antiquité
Commentaire de texte : Les poètes dans l'antiquité. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar ppapppapppap • 29 Novembre 2017 • Commentaire de texte • 722 Mots (3 Pages) • 695 Vues
Martinet.Paul 1ereS 1 7/11/17
CICERON, Ad familiares, XVI, 4.
Cicéron est un avocat, homme politique et philosophe latin du Ier siècle avant J.C. Après avoir poursuivi le cursus honorum jusqu'à la charge de consul où il fut confronté à la conjuration de Catilina, il fut mis progressivement à l'écart des affaires par ses détracteurs. Cicéron consacrait chaque jour un temps considérable à sa correspondance, avec l’aide de ses scribae. Ainsi dans l’œuvre gigantesque de Cicéron la correspondance occupe une place particulière. En effet ces lettres n’avaient pas vocation à être publiées, elles nous permettent de rentrer dans l’intimité familiale, personnelle et politique de Cicéron. Ainsi en Novembre 50 lorsque que Cicéron rentre de la province de Cicile avec son frère Quintus, son neveu et son secrétaire et ami Tiron, ancien esclave affranchi, Tiron tombe malade lors du trajet et il doit s’arrêter à Patras afin d’être soigné pas Lyson, Cicéron, décide de soutenir son ami par correspondance. Nous analyserons comment Cicéron retranscrit dans la lettre Ad familiares, XVI, 4 son amitié avec Tiron.
La Cilicie est une ancienne province romaine, elle était bordée au nord par la Cappadoce et la Lycaonie, à l'ouest par la Pisidie et la Pamphylie, au sud par la mer Méditerranée et au sud-est par la Syrie, située au sud de l’Asie Mineure en bordure de la mer Méditerranée. Cilicie est une ville située en Achaïe au nord de la péninsule du Péloponnèse. Leucade est une des îles Ionienne située au large de l’Épire, au nord d’Ithaque.
La lettre comptait deux pages, à en croire le comparatif prior pagina (première page) suivi d’altera (autre, seconde) dans la première phrase. La langue est directe et familière, il y a des répétitions (et tu bene, et ego), les injonctions sic habeto et omnia depone sont aussi des tournures familières qui visent à rapprocher le destinataire et l’expéditeur. Cicéron formule souvent ses phrases succinctement, il n’exprime pas clairement ses idées, il laisse Tiron deviner sa pensée : ego sic audio (« et j’entends dire cela », à savoir qu’il est bon (le médecin) et bene existimari scribis (« tu écris que tu en penses du bien », pour « tu penses que le médecin est bon »), daret quod dixisse (donne ce que tu lui as demandé) pour daret pecuniam (donne l’argent).
De part ce procédé Cicéron souhaite faire déculpabiliser Tiron sur sa situation. D’autre part certaines tournures de phrase sont inattendues, sans poser de difficultés à la compréhension : on s’attend à trouver un datif (COI/COS) après parcere, or, sumptu est à l’ablatif; on attendrait que re soit l’antécédent de la relative or le pronom, quod, est au neutre.
L’usage du mot grec « κακοστόμαχος » montre que les termes de médecine employés à Rome étaient grecs et que Cicéron et ses correspondants étaient au moins bilingues.
...