La traduction des proverbes français vers l'anglais.
Guide pratique : La traduction des proverbes français vers l'anglais.. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar Aboubacar225 • 5 Février 2017 • Guide pratique • 254 Mots (2 Pages) • 737 Vues
Dans cette traduction, nous sommes chargés de traduire fidèlement les idées et les sentiments et pas les mots.. La traduction litérale qui est le mot a mot n'as pas Sa place ici mais plutôt l'equivalence. Voilà quelques examples :
1, Tout ce qui brille n'est pas de l'or
Anglais: All that glitters is not gold
2. La voix du peuple c'est la voix de Dieu
Anglais : Man's will is God's will.
3. Autres pays autres moeurs
Anglais : one man's food is another man's poisoin
Alors, avec ces exemples nous allons constater qu'il y a aucun lien ni rapprochement entre les mots dans les deux phrases de la langue A et la langue B. Si nous essayons de voir les mots l'un après l'autre , nous allons arriver à une très mauvaise traduction.
Si bien que la traduction est un art , car la personnalité du traducteur y intervient. La traduction met en oeuvre un processus de choix et de création qui peut entrainer la subjectivity.
D' autres pensent que la traduction est une science car c'est une discipline rigoreuse faite d'analyse méthodyques scientifiques,d'experimentations et de règles qui ne sont plus contestées aujourd'hui.
En parlant des proverbes, le procédé le plus requis est l'équivalence.
L'équivalence est le procédé selon lequel deux textes rendent compte de la même situation en mettant en oeuvre des moyens stylistiques et structuraux entièrement différents. Très souvent, les équivalences sont de nature syntagmatique et intéressent le message global. Elles sont fixées et font partie d'un répertoire phraséologique d'idiotismes,de clichés,de proverbes de locations substantivales ou adjectivales:
...