Variación regional o dialectal y variación sociocultural,
Thèse : Variación regional o dialectal y variación sociocultural,. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar CristinaRey • 17 Février 2016 • Thèse • 1 287 Mots (6 Pages) • 948 Vues
PRÁCTICA 1
- Define variación regional o dialectal y variación sociocultural, según Sedano. Relaciona estos conceptos con la norma lingüística.
Partiendo del hecho de que existen dos tipos de normas, habituales y académicas relativas al uso de la lengua, nos centraremos en las denominadas habituales por ser las que se transmiten de manera inconsciente a través de los usos recurrentes de un grupo determinado. Estas normas habituales sufren variaciones dentro de cada zona dialectal considerada. Un ejemplo de ello bastante notable es el llamado acento o deje, autentica seña de identidad regional. Estas variaciones regionales son el resultado, en gran medida, de la historia económica, social y cultural de una región.
Pero además de la variación regional o dialectal, existe la variación sociocultural, interrelacionada con el nivel sociocultural de los distintos grupos que conviven en una zona determinada. Cada grupo sociocultural se diferencia por seguir unas normas lingüísticas habituales y que los niños aprenden de forma inconsciente. Esas normas, además de facilitar la comunicación, evidencian la pertenencia de un individuo a un grupo determinado. La manifestación de ese lenguaje propio de un grupo determinado viene marcada en los usos lingüísticos.
Las normas lingüísticas dialectales y socioculturales se ven complementadas por las asociadas a la situación comunicativa, y, en función de ésta, al registro empleado. Los cambios de registro entre una situación comunicativa y otra no son extremos. Cualquier hablante atesora un repertorio de cierta variedad de registros en función de la situación en la que se encuentra. Por lo tanto, podríamos hablar de un continuum, aunque las diferencias son tanto más acusadas cuánto más se desciende en el nivel sociocultural de los hablantes.
- Explica por qué las ciudades tienen tanta importancia lingüística y muestra tu
respuesta con ejemplos razonados.
Las ciudades se convierten en grandes centros difusores de lengua al ser puntos neurálgicos en lo que se refiere a aspectos administrativos, políticos, comerciales, culturales… Cuando además, esa ciudad es la capital, en ella residen las sedes de las principales cadenas de televisión y radio, periódicos y revistas de ámbito nacional, editoriales de mayor prestigio y las más reconocidas universidades. Por todo aquello es evidente que el prestigio de un país se ve reflejado en el habla de su capital, convirtiéndose en un ejemplo a seguir por los pobladores del medio rural. De hecho, los patrones lingüísticos del medio rural están desapareciendo bajo el influjo de las ciudades.
A modo de ejemplo, según Mercedes Sedano, el español de Venezuela tiene como modelo fundamental el habla de Caracas y, son los hablantes de los Andes venezolanos los que buscan imitar el modelo de Caracas. De este modo, los andinos menosprecian su tradicional voseo, caminando paulatinamente a la sustitución de vos por el pronombre tú usado en Caracas.
- Comenta esta afirmación de Lope Blanch: “La norma de prestigio a que cada uno de ellos [los hablantes] pertenece, o que cada uno de ellos practica, es tan propia, tan legítima y “correcta” como puede serlo cualquier otra”. Justifica tu respuesta.
Para Lope Blanch la norma de prestigio en todos y cada uno de los países de habla hispana es tan válida y legítima como la de Madrid. Salvo México, dónde todavía persiste la idea de que el español en España es el modelo a seguir, en Venezuela como en el resto de los países hispanoamericanos, no existe interés por imitar el español peninsular. En este sentido, es innegable el desarrollo de una conciencia de la lengua hispana que se está separando lentamente del castellano peninsular.
Pero, ¿qué ha motivado el que el español peninsular esté dejando de ser referencia para el resto de la comunidad hispanoparlante? .Varios son los factores que han llevado a esta situación. La emigración española a Venezuela se ha reducido drásticamente. Por otro lado no existe un programa oficial de radio hecho en España para Hispanoamérica. Las películas españolas tienen en Venezuela un público muy particular, que, además, dice lamentarse de no entender bien lo que en ellas se dice. El canal internacional de Televisión España se halla restringido a la población más pudiente…
...