LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Thème allemand, traductions.

TD : Thème allemand, traductions.. Recherche parmi 300 000+ dissertations

Par   •  8 Novembre 2016  •  TD  •  852 Mots (4 Pages)  •  1 160 Vues

Page 1 sur 4

TEXTE INITIAL

THEME

CORRECTION

Je ne suis pas mécontente, mais je veux m’en aller d’ici.

- Ich bin nicht unzufrieden aber ich will von hier gehen.

Ich bin nicht unzufrieden, aber ich will von hier weg(gehen).

Weg = exprime l’idée de s’en aller

•Nous allons regagner la voiture.

- Wir werden zum Auto zurückehren.

Wir werden zum Auto zurückkehren.“

Zum = montrer le but = zu + dem

Werden = exprime le futur

Elle me toucha la main par un geste affectueux et nous nous dirigeâmes vers la grande allée.

Sie fasse mich die der Hand an der einer liebevollen Geste an und wir begaben uns zu die der Große Allee.

Sie fasste mich bei der Hand mit einer liebevollen Geste, und wir begaben uns zu der Großen Allee.

Incompréhension: Verbe anfassen: toucher avec les mains où est la particule? Bei ? insiste sur le fait de donner des détail sur l’action qui se passe

•Vous devez me trouver bizarre, fit-elle. Je souhaite que nous restions amis malgré tout.

- Sie sollen müssen mich sonderbar finden, tat sie. Ich wünsche, dass wir befreundet trotz allem blieben.

Sie müssen mich sonderbar finden, sagte sie. Ich wünsche, dass wir trotz allem befreundet bleiben.

Pq cet ordre? Pour intégrer la proposition. Attention à la propostion, le verbe befreundet bleiben agit comme un verbe à particule

•Que disiez-vous donc tout à l’heure?

- Was sagten Sie also vorhin?

Was sagten Sie also vorhin?

Was haben Sie denn gerade (eben /vorhin) gesagt ? (version allemand oral)

Elle parut éberluée.

Sie kommte zum Vorschein verblüfft.

Sie schien verblüfft (zu sein).

Paraître = scheinen

Zu sein=  peut être mis pour faire une ellipse.

•Ce que je disais ?

- Was ich sagte?

Was ich sagte?“

Le verbe est à la fin car c’est une ellipse,  il manque la proposition. Attention à ce genre de formule qui est courante à l’oral. Ne pas se fier à la structure de base en français.

•Enfin, Karin, vous avez parlé en danois pendant plusieurs minutes.

- Kurzum Karin, Sie haben  in Dänisch während mehrerer(einiger) Minuten gesprochen

Hören Sie Karin, Sie haben während mehrerer Minuten auf Dänisch gesprochen. 

Placement des mots : lorque qu’il y a une prposition avant, après la virgule on fait comme ci c’était une nouvelle phrase.

On peut ajouter après minuten „lang“ pour insister sur la durée

On peut remplacer sprechen par reden.

•Pas trop haut, j’espère. Cela m’arrive de parler comme ca quand je suis préoccupée. Mais vous ne saurez jamais ce que j’ai dit. Personne du reste… Il n’est passé personne près de nous ?

- Nicht zu hoch hoffe ich. Es kommt mir damit sprechen wenn ich besorgt bin. Aber Sie werden nie erfahren, was ich gesagt habe. Niemand übrigens... Es bin ist nicht niemand vorbeigegangen?

Nicht zu laut, hoffe ich. Es kommt manchmal vor, dass ich so spreche, wenn ich besorgt bin. Aber Sie werden nie erfahren, was ich gesagt habe. Niemand übrigens... Es ist doch niemand nah an uns vorbeigegangen?

Pourquoi le mir n’est pas repris ? Construction de la phrase ?

Ne pas refaire ça connotation sexuelle

Erfahren = dans le sens : est ce que tu le sais ?

Différence doch/ nicht ? le doch exprime le doute.

Sens ? die Nahe. Nah an exprime la proximité, la distance.

•Non. Dites-moi seulement à qui vous vous adressiez.

- Nein,  sagen mir nur, an mit wenn Sie sich wandten.

Nein. Sagen Sie mir nur, an wen Sie sich wandten.

An = particule du verbe.

•Pas à vous, en tout cas. Ne le prenez pas mal. Et puis, je ne me souviens plus du tout de ce que j’ai dit.

- Jeden Fall nicht an Sie. Nehmen Sie es mich nicht Übel. Nebenbei bemerkt, erinnere ich mich überhaupt nicht, was ich sagte.

An Sie auf jeden Fall nicht. Nehmen Sie es nur nicht Übel. Nebenbei bemerkt, erinnere ich mich überhaupt nicht daran, was ich sagte.

Daran? Il sert de rappel par rapport à ce qui s’est passé avant.

•Karin, vous mentez.

- Karin, Sie lügen

Karin, Sie lügen

•Je mens quelquefois, mais ce soir, non. Je n’ai vraiment aucun souvenir.

- manchmal  belüge ich, aber nicht heute Abend. Ich habe wirklich keine Erinnerung.

Ich lüge manchmal, aber nicht heute Abend. Ich habe wirklich keine Erinnerung daran.

Daran? Il sert de rappel par rapport à ce qui s’est passé avant.

•Il m’a semblé que vous récitiez un poème.

- Mir schien (es so), dass sagten Sie ein Gedicht auf.

Mir schien, als würden Sie ein Gedicht aufsagen.

Placement du auf? Particule séparable à la fin quand le verbe est conjugué.

Elle eut un rire bref comme un petit cri.

Sie gab ein kurzes Lachen wie ein einen kleiner Schrei.

Sie stieß  ein kurzes Lachen ans, wie einen leisen Schrei von sich.

Kleiner ≠ leisen?

Pq von sich? Montre que le cri a provoqué une réaction chez quelqu’un d’autre. Ce n’est pas essentiel.

•Un poème ? Oh, non. Et puis, si, après tout. Le poème de la solitude et de la faim.

- Ein Gedicht? Oh nein. Nebenbei bemerkt doch im Grunde genommen. Das Gedicht von Einsamkeit und Hunger.

Ein Gedicht? Oh nein. Doch im Grunde genommen, warum eigentlich nicht. Das Gedicht von der Einsamkeit und vom Hunger.

Sens ? au fond pourquoi pas.

...

Télécharger au format  txt (5.4 Kb)   pdf (100.8 Kb)   docx (12.1 Kb)  
Voir 3 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com