Traitement Des Erreurs
Dissertations Gratuits : Traitement Des Erreurs. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar dfghj • 5 Juin 2012 • 4 696 Mots (19 Pages) • 1 412 Vues
Document proposé par le Lycée Français de Jérusalem (AEFE zone Europe du Sud-Est)
et validé par M. Michel NEYRENEUF, IA-IPR d’arabe, le 15 juin 2010
1
La problématique des interférences
langagières entre l’arabe et le français
Dans le cadre du stage « établissement » du 11 et 12 novembre 2009, la totalité de l’équipe
enseignante de la maternelle à la terminale du lycée français de JERUSALEM a investi la
problématique des apprentissages linguistiques.
Un des objectifs de ce stage portait sur la formalisation d’un document, en deux parties, relatif aux
transferts linguistiques entre le français et l’arabe : une première partie concerne la comparaison de
fonctionnement entre les deux langues et les interférences langagières récurrentes. La deuxième
partie, en cours de rédaction, proposera des pistes pédagogiques (pratiques ordinaires de classe et
remédiation).
Ce premier document est transmis à l’ensemble des écoles nombreuses à scolariser des élèves
arabophones.
Ces éléments de réflexion sont proposés par Mme GODEAU, professeur d’arabe certifiée, expatriée
au Lycée Français de Jérusalem, avec la collaboration de l'équipe pédagogique du Lycée Français
de Jérusalem (en particulier Mmes Aboudalou, Last, Marek, Noursi, Richard et Sadoune) que nous
félicitons pour ce travail de grande qualité et qui trouvera son utilité auprès des enseignants.
M. NEYRENEUF, IA IPR d’arabe a accepté une relecture attentive de ce document puis a procédé
à sa validation: qu’il soit ici vivement remercié.
Thierry HOUYEL
IEN Europe du Sud Est
Juin 2010
NOTES PRELIMINAIRES des auteurs:
1. L'objectif visé par ce travail est de faciliter le repérage des difficultés et interférences des élèves
arabophones du Lycée français de Jérusalem placés face à l'apprentissage du français. C'est aussi
pourquoi ont été mentionnées certaines particularités de l'arabe palestinien, leur langue maternelle, qui
constitue, plus que l'arabe standard, leur arrière-plan linguistique.
Il s'adresse à des enseignants pour la plupart non arabisants, pour qui les catégories linguistiques de
référence sont celles du français. Pour faciliter la compréhension, parfois certains parallèles avec l'hébreu
ont été mentionnés, vu la proximité de ces deux langues sémitiques.
C'est donc
a) un travail qui ne prétend pas établir une comparaison systématique et globale entre l'arabe et le français,
mais simplement mettre en avant des points qui méritent d'être pris en compte dans la perspective
pédagogique mentionnée ci-dessus ;
b) un travail encore ouvert, qui demande à être complété à partir de l'expérience que nous avons de nos
élèves.
2. En bleu figurent les interférences déjà repérées au Lycée français de JERUSALEM.
3. Quand ces interférences sont possibles mais que leur existence chez nos élèves demande à être
confirmée par l'expérience, elles ont été surlignées en jaune.
4. Nous avons essayé de nous conformer aux normes internationales pour la translittération des lettres
arabes : pour certaines, cela n'a pas été possible en raison des limites du clavier disponible. La translittération
adoptée est récapitulée p. 5-6
Document proposé par le Lycée Français de Jérusalem (AEFE zone Europe du Sud-Est)
et validé par M. Michel NEYRENEUF, IA-IPR d’arabe, le 15 juin 2010
2
SOMMAIRE
INTRODUCTION ----------------------------------------------------------------------------------------------- 4
I – Caractéristiques générales de la langue arabe ........................................................................................... 4
II – Langue enseignée en France ....................................................................................................................... 4
PHONETIQUE ARABE ET PHONETIQUE FRANÇAISE ------------------------------------------- 5
I - Les phonèmes communs aux deux langues ................................................................................................. 5
II - Les consonnes propres à l’arabe ................................................................................................................. 5
III - Les sons consonantiques propres au français .......................................................................................... 6
1. Le français a 5 sons consonantiques qui sont absents de l’arabe standard ................................................. 6
2. Le français admet le groupement de deux ou trois consonnes dans la même syllabe, pas l'arabe ............. 6
3. Le français fait les liaisons ......................................................................................................................... 6
IV – Les sons vocaliques propres au français ..................................................................................................
...