LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Voltaire (1694-1778)

Étude de cas : Voltaire (1694-1778). Recherche parmi 300 000+ dissertations

Par   •  17 Juin 2013  •  Étude de cas  •  7 517 Mots (31 Pages)  •  596 Vues

Page 1 sur 31

295

Pierre Larcher

Université de Provence et IREMAM

Abstract: Some people think that Voltaire (1694-1778) might have been inspired by the

«Story of Moses and the servant of God» (related in Koran XVIII, 60-82) for his chapter

«The Hermit» of Zadig (1748). In fact, it has long been known that Voltaire’s direct

source for this chapter is the poem The Hermit by Thomas Parnell (1679-1718). This

poem finds its roots via some previous authors in the Medieval «Story of the Hermit and

the Angel», which seems itself to have been one of Voltaire’s sources. This story has

an oriental origin, where oriental Christianity, Judaism and Islam each seem to have

played a role.

Keywords: Voltaire-Zadig-Thomas Parnell-The Hermit-Vitae Patrum-The Story of the

Hermit and the Angel- Koran- The Story of Moses and the servant of God-Bible-Talmud-

Rabbinic Literature

C’est André Miquel qui m’a lui-même indiqué le sujet de ce bref article.

Relisant récemment Zadig (1748) de Voltaire (1694-1778), il m’écrit, en date

du 22 Mars 2009, que le chapitre « l’Hermite »1

raconte une « étrange histoire :

un sage mettant le feu à une maison, puis assassinant un enfant, le tout se

révélant ensuite bonnes actions d’un être qui, en fait, est un ange. Je me suis

souvenu alors de faits analogues autour de Moïse (Coran, XVIII, 60-82). Voltaire

Synergies Monde arabe n° 6 - 2009 pp. 295-306

Voltaire, Zadig et le Coran

Résumé : Certains pensent que Voltaire (1694-1778) a pu s’inspirer dans le

chapitre l’Hermite de Zadig (1748) de l’histoire de « Moïse et du serviteur

de Dieu » racontée dans Coran XVIII 60-82. La source directe de Voltaire pour

ce chapitre est connue depuis longtemps : c’est le poème The Hermit de

Thomas Parnell (1679-1718). Mais celui-ci, via un certain nombre d’auteurs

antérieurs, trouve son origine dans l’histoire médiévale de l’Ange et de

l’ermite, où Voltaire semble également avoir puisé. Cette histoire a une

origine orientale, où christianisme oriental, judaïsme et islam semblent

avoir chacun une part.

Mots-clés : Voltaire-Zadig-Thomas Parnell-The Hermit-Vitae Patrum-Histoire

de l’ange et de l’ermite-Coran-Histoire de Moïse et du serviteur de Dieu-

Bible-Talmud-littérature rabbinique296

connaissait-il une traduction du Coran ? ». Et Miquel d’ajouter : « En d’autres

temps, je me serais fait détective, mais aujourd’hui… Je ne vous demande pas

de me répondre, ni de vous lancer sur cette piste. Simplement, si elle vous

intéressait, à vous de jouer ». Ce numéro de Synergies étant consacré à la

littérature narrative d’une part, dédié à André Miquel d’autre part, j’ai profité

de la trêve estivale des cours (et autres travaux plus austères) pour me lancer

sur la piste qu’il m’avait suggérée.

En fait, il n’est pas difficile de répondre à la question posée par Miquel. Oui,

Voltaire connaissait non seulement une, mais plusieurs traductions du Coran.

Son Dictionnaire philosophique contient un article « ALCORAN ou plutôt LE

KORAN »2

. Or, dès les premières lignes, évoquant les lois coraniques sur les

femmes (un des sujets traditionnels de polémique entre Islam et Occident !), il

note qu’ « elles sont également traduites par du Ryer qui demeura longtemps

à Constantinople, par Maracci qui n’y alla jamais, et par Sale, qui vécut vingt-

cinq ans parmi les Arabes ».

N’ayant pas accès au texte dans sa version originale, Voltaire n’en a pas

moins pris soin de collationner trois traductions du Coran, dans trois langues

différentes, faites par des traducteurs très différents. André du Ryer, né vers

1580 en Bourgogne, fut un agent diplomatique français à Constantinople et

Alexandrie, auteur, entre autres travaux, d’une traduction en français du

Coran, publiée pour la première fois en 16473

et constamment rééditée dans

la seconde moitié du XVIIème siècle (1649, 1672, 1683, 1685) et la plus grande

partie du XVIIIème (1719, 1734, 1746, 1770, 1775), avant d’être remplacée

(1786) par celle de Claude-Etienne Savary (1750-1788). Ludovico Maracci (1612-

1700) était un prêtre catholique italien, auteur d’une traduction du Coran en

latin (1698)4

. Enfin George Sale (1697-1736) était un orientaliste anglais, auteur

d’une traduction du Coran en anglais (1734)5

: notons que sa courte vie exclut

qu’il ait vécu vingt-cinq ans parmi les Arabes !

Une

...

Télécharger au format  txt (46.8 Kb)   pdf (360.7 Kb)   docx (35.9 Kb)  
Voir 30 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com