La Sardaigne
Compte Rendu : La Sardaigne. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar dissertation • 6 Mars 2014 • 741 Mots (3 Pages) • 711 Vues
sardaigne isle La Remontée des Cendres. Sa’idan al-ramad suivi de Non identifiés. Maghulu al-huwiyah, version arabe de Kadhim Jihad; ill. d’Azzawi, Paris, Seuil, «Cadre rouge», 1991, 68, [73] p. [edizione bilingue: francese-arabo]
La Remontée des Cendres. Sa’idan al-ramad suivi de Non identifiés. Maghulu al-huwiyah, version arabe de Kadhim Jihad; ill. d’Azzawi, Paris, Seuil, «Points. Roman n. 625», 1993, 68, [73] p. [edizione bilingue: francese-arabo]
La Remontée des Cendres suivi de Non identifiés, nouvelle édition, version arabe de Kadhim Jihad; ill. par Azzawi, Paris, Seuil, «Points n. 544», 1998, 144 p. [edizione bilingue: francese-arabo]
La Remontée des Cendres, extraits, «Le Temps», Tunis, 24 juillet 1991, p. 6.
La Remontée des Cendres, extraits, «Le Monde», “Le monde des livres”, Paris, 27 novembre 1991, p. 21.
La Remontée des Cendres. Dalle ceneri, vv. 160-307, estratti da Dalle ceneri, trad. di Egi Volterrani, «Poesia», Milano, IV, n. 42, luglio-agosto 1991, p. 15-18.
Dalle ceneri, trad. di Egi Volterrani, Genova, Il Melangolo, «Nugæ n. 18», 1991, 65 p. [edizione bilingue: francese-italiano] [versione italiana di La Remontée des Cendres suivi de Non identifiés, Paris, Seuil, 1991]
Sa’idan al-ramad. Maghulu al-huwiyah, trad. di Kadhim Jihad; ill. di Azzawi, Paris, Seuil, «Cadre rouge», 1991, 68, [73] p. [edizione bilingue: francese-arabo] [versione araba di La Remontée des Cendres suivi de Non identifiés, Paris, Seuil, 1991]
De as komt weer naar boven & Niet geidentificeerd, trad. di Ernst van Altena, Baarn-Den Haag-Bruxelles, Ambo-Novib-NCOS, 1992, 65, [68] p. [edizione bilingue: arabo-olandese] [versione olandese di La Remontée des Cendres suivi de Non identifiés, Paris, Seuil, 1991]
El Levantamiento de las cenizas. No identificados, trad. di José Manzanares, Sant Cugat del Vallès, Deriva, «Poesía del siglo XX n. 2», 1997, 117 p. [edizione bilingue: francese-spagnolo] [versione spagnola di La Remontée des Cendres suivi de Non identifiés, Paris, Seuil, 1991]
Sa’idan al-ramad. Maghulu al-huwiyah, trad. di Kadhim Jihad; ill. di Azzawi, Paris, Seuil, «Points Roman n. 625», 1993, 68, [73] p. [edizione bilingue: francese-arabo] [versione araba di La Remontée des Cendres suivi de Non identifiés, Paris, Seuil, 1991]
Sa’idan al-ramad. Maghulu al-huwiyah, trad. di Kadhim Jihad; ill. di Azzawi, Paris, Seuil, «Points n. 544», 1998, 144 p. [edizione bilingue: francese-arabo] [versione araba di La Remontée des Cendres suivi de Non identifiés, Paris, Seuil, 1991]
Tahar Ben Jelloun: “Nessuna pietra porta il nome dei dispersi”, estratti da La Remontée des Cendres, trad. di Daniela Maggioni, «Corriere della sera», Milano, 28 aprile 1991, p. 5.
Dalle ceneri di un popolo umiliato, estratti da Dalle ceneri, trad. di Egi Volterrani, «Il Mattino», “Cultura”, Napoli, 9 giugno 1991, p. 17.
La Remontée des Cendres. Dalle ceneri, vv. 160-307, estratti da Dalle ceneri, trad. di Egi Volterrani, «Poesia», Milano, IV, n. 42, luglio-agosto 1991, p. 15-18.
Ben Jelloun et la guerre du golfe, recensione di La Remontée des Cendres, «Réalités», Tunis, 1er février 1991, p. 13.
U. MUNZI, In seicento versi
...