Le bonheur selon l'épicurien Horace
Étude de cas : Le bonheur selon l'épicurien Horace. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar Donya Boclet • 1 Novembre 2017 • Étude de cas • 1 042 Mots (5 Pages) • 953 Vues
Texte 2 : p.22
Horace (I er siècle avec J.C), Satires, Livre 1, vers 28-46.
L’argent fait-il le bonheur ?
S’adressant à Mécène, Horace se demande pourquoi personne ne se contente de son sort. Comment se fait-il que tous les Hommes surestiment les destinées des autres ? Le poète se livre alors à une réflexion sur la recherche immodérée de richesses à laquelle s’adonnent les Hommes, toujours soucieux d’amasser plus sans jamais se contenter de ce qu’ils ont.
Traduction
Ille, gravem duro terram qui vertit aratro,
Celui qui retourne une terre lourde sous la dure charrue,
perfidus hic caupo, miles nautaeque, per omne
cet aubergiste trompeur, le soldat, et les navigateurs qui
audaces mare qui currunt, hac mente laborem
courent, audacieux, toutes les mers, c’est donc dans cette intention
sese ferre, senes ut in otia tuta recedant,
qu’ils disent supporter ces peines, pour que vieux
aiunt, cum sibi sint congesta cibaria ;
ils se retirent et se reposent à l’abri, après qu’ils auront amassés pour eux de la nourriture ;
sicut parvola (nam exemplo est) magni formica
comme la toute petite fourmi travailleuse (elle sert en effet d’exemple)
laboris ore trahit quodcumque potest atque addit
tire de sa bouche tout ce qu’elle peut
acervo quem struit, haud ignara ac non incauta futuri.
et l’ajoute au tas qu’elle élève consciente de l’avenir et prudente.
Quae, simul inversum contristat Aquarius annum,
Mais elle, dès que le Verseau assombrit la nouvelle année,
Non usquam prorepit et illis utitur ante,
elle ne sort nulle part et elle utilise ses choses qu’elle s’était procuré avant
Quaesitis sapiens, cum te neque fervidus aestus
avec sagesse tandis que toi, ne te détournerait
Demoveat lucro, neque hiems, ignis, mare, ferrum,
de l’appât du gain, ni la forte chaleur, ni l’hiver, ni le feu, ni la mer, ni le fer,
Nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter.
rien ne t’arrêterait, pourvu qu’un autre ne soit pas plus riche que toi.
Quid juvat immensum te argenti pondus et auri
En quoi te plait-il de déposer une immense masse d’argent et d’or,
Furtim defossa timidum deponere terra ?
apeuré, dans la terre creusée furtivement ?
« Quod si comminuas, vilem redigatur ad assem. »
« Mais si on la diminuait, elle serait réduite à un misérable tas. »
At ni id fit, quid habet pulchri constructus acervus ?
Mais si cela n’arrive pas, que possède de beau l’édification d’un tas ?
Mila frumenti, tua triverit area centum,
ton aire aura broyé cent mille boisseaux de blé,
Non tuus hoc capiet venter plus ac meus.
ton ventre ne contiendra pas pour cela plus que le mien.
Commentaire de texte
Introduction
Ce texte est extrait des Satires écrites en -34 par Horace. Horace a des origines modestes mais fait de longues études et choisi une carrière littéraire, après s’être engagé dans la vie politique. Il choisi la poésie satirique, comme le montre ce texte. Le recueil Satires est composé de 18 textes en 2 livres. Ce texte est concis, satirique mais surtout moralisateur et poétique. Nous nous demanderons de quelle manière Horace se moque-t-il de la cupidité.
...