Devoir d'espagnol : La vie est un songe
TD : Devoir d'espagnol : La vie est un songe. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar Aurore2912 • 12 Octobre 2011 • TD • 464 Mots (2 Pages) • 2 296 Vues
La vie est un songe..
19 = neutralizacion
21 wifi=conservacion
25 sake = omision
28 goulash = sustitucion
30 carabinieri =sustitucion
2) Cita cinco términos culturales (extranjeros) que tengan una presencia importante en tu propia lengua y explica brevemente cómo han sido recuperados.
En la vida de todos los días, los franceses usan términos extranjeros muy frecuentemente como por ejemplo : le sándwich, le shopping, le weekend, un match, un break ou un scanner, football, hotdog, le tramway…
La presencia importante de estos términos muestra la incorporación de numerosas palabras extranjeras procedente del inglés, el italiano, el alemán…¿ Por qué? Para mi la lengua es lo que hace de la traducción un valor, un principio y hoy por los contactos entre los diferentes pueblos del mundo gracias a la economía, la política, a las técnicas scientificas, sociales y culturales, eso ha fomentado el desarrollo de las idiomas, de la traducción y también de lo podemos llamar en francés “ l´emprunt” ( el préstamo). Pienso que un país muy desarrollado recupera muchos más palabras extranjeras que un país menos avanzado.
3) Cita cinco ejemplos de TC en tu propia lengua que puedan constituir un problema de traducción a otras lenguas y explica brevemente por qué.
Hay expresiones en francés que resultan un poco dificil traducir por ejemplo :
- dormir à la belle étoile : dormir al amor de las estrellas
Pedí a personas de aqui e me contestaron que esa expresión no era corecta, que coresponde más a : dormir a la luz de las estrellas. ( se puede poner en tela la traducción en los libros de aprendizaje de la idioma )
El titulo de un obra de teatro ( con Catherine Deneuve) por ejemplo como traducir “Potiche “ en inglés, no se puede traducir por una única palabra sino por “ she might be a trophy” entonces es un poco dificil traducir el sentido de la palabra y pues se debe sustituir por un equivalente.
La traducción de la palabra francesa “province” en español no tiene el mismo sentido que la palabra “provincia” que significa la “Provence” ( sur de Francia) y la “ Province” son las afueras de Paris.
4) Comenta brevemente por qué las naturalizaciones pueden dar lugar a préstamos, explicando la diferencia entre préstamos y extranjerismos.
Un préstamo es toda palabra o expresión tomada de otra lengua que se ha asimilado total y perfectamente a la nuestra y el o la hablante no es consciente de que está utilizando una palabra extranjera.
El extranjerismo, en cambio, es una palabra o expresión tomada de cualquier lengua extranjera que no se ha adaptado al sistema español y que los hablantes la observan como extraña, no común, es decir, como palabra no española.
Se habla de préstamo cuando se utiliza en relación con una lengua que tiene existencia independiente. .
...