Don Pasquale, le premier opéra adapté en LSF
Dissertation : Don Pasquale, le premier opéra adapté en LSF. Recherche parmi 300 000+ dissertationsPar charlottevp • 21 Mai 2019 • Dissertation • 823 Mots (4 Pages) • 461 Vues
Don Pasquale, le premier opéra adapté en LSF
Qui a dit que les sourds n'appréciaient pas la musique ?
J’ai choisi de présenter ici une première française : un opéra intégrant des chansigneurs qui a
été joué à Montpellier. Ces interprètes traduisent les paroles, mais aussi la musique et les émotions en langue des signes.
La proposition a été faite à Valentin Schwarz, metteur en scène, d’intégrer pleinement les deux comédiens LSF Katia Abbou et Vincent Bexiga, à sa mise en scène. Ils ont été accompagnés par le regard extérieur de Delphine Saint Raymond, comédienne sourde.
Cela traduit une volonté d’ouvrir son répertoire au plus grand nombre par l’Opéra Orchestre National Montpellier Occitanie, accompagné par l’association Accès Culture. Le but de cette saison est de mener des initiatives concrètes afin d’informer, préparer et accueillir dans les meilleures conditions des personnes sourdes ou malentendantes sur plusieurs opéras avec le surtitrage adapté et une première adaptation en LSF pour l’opéra.
Les spectateurs sont venus de la France entière pour assister à ces représentations uniques. Des tarifs accessibles sont proposés pour la personne sourde ou malentendante et son accompagnateur avec un placement spécifique. Tout a été réalisé pour que ces spectateurs se sentent bien pendant la représentation.
Petite parenthèse sur l’accès à la culture des personnes sourdes ou malentendantes : En France, depuis 1990, l’Association Accès Culture travaille en collaboration avec un centaine de théâtres, opéras et structures culturelles pour mettre en place des services d'accessibilité au spectacle vivant à destination des personnes aveugles ou malvoyantes par le biais de l’audiodescription et pour les personnes sourdes ou malentendantes avec des adaptations en LSF et du surtitrage adapté.
La première pièce audiodécrite est “le songe d’une nuit d’été” mise en scène par Jérôme Savary, au Théâtre National de Chaillot en 1990. Frédéric Le Du (assistant de mise en scène à l’origine) pense aussi au public sourd et malentendant et réalise des représentations surtitrées en français. Puis en 1992, le public sourd, locuteur de la LSF devient également une priorité. Grâce au soutien du SERAC (Sourds, Entendants : Recherche - Action - Communication), association de loi 1901 créée en 1987 pour faciliter l’accession des sourds à la vie sociale, culturelle et professionnelle, des représentations sont adaptées en LSF.
En 2014, la délégation générale à la langue française et aux langues de France (ministère de la Culture et de la Communication) soutient fortement les projets et a permis de développer le réseau des structures accueillant des spectacles adaptés en LSF.
En 2012, Carmen, opéra sauvage de la comédie Danse des signes, fut la première rencontre entre une oeuvre lyrique et la langue des signes française en France.
Pour revenir à Don Pasquale, les interprètes de LSF réalisent une performance en s’intégrant au spectacle, le complétant et le rendant accessible à tous.
...