LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Kateb Yacine cas

Fiche : Kateb Yacine cas. Recherche parmi 299 000+ dissertations

Par   •  11 Octobre 2015  •  Fiche  •  715 Mots (3 Pages)  •  820 Vues

Page 1 sur 3

Kateb Yacine

Le 28 de ce mois-ci marquera le 26eme anniversaire de la disparition de Kateb Yacine, romancier, poète et dramaturge algérien francophone. Née à Constantine en pleine période coloniale, c’est très jeune qu’il vivra le déchirement du perpétuel conflit entre langue maternelle et langue française à qui il donnera la métaphore de la mère et de l’institutrice. La mère, l’Algérie, pieds nus langue robe, berbère et arabe algérien dans la bouche, traditions et origines. L’institutrice, la France, jupe courte et talons hauts, parlant français, prestige et modernité.    
C’est aux manifestations du 8 mai 1945 auxquelles il participe et qui s'achèvent sur le massacre de milliers d'algériens par la police et l'armée française qu’il entrera vraiment en contact avec le peuple algérien et ses conditions de vie et qu’il prendra conscience de l’ampleur du colonialisme lorsqu’il fut emprisonné quelque mois.
Kateb Yacine ou l’auteur errant, l’auteur vagabond quitte l’Algérie jeune pour la France à la recherche de la liberté d’expression, puis poursuit son errance tout au long de sa vie et un peu partout à travers le monde. Une errance coupée de temps à autre par des retours au pays. Après l’indépendance il rentre en Algérie plein d’espoir mais désenchante très rapidement quand la réalité le frappe de plein fouet, ce n’était pas L’Algérie à laquelle il espérait.  

Kateb considérait la langue française comme le « butin de guerre » des Algériens. « La francophonie est une machine politique néo-coloniale, qui ne fait que perpétuer notre aliénation, mais l'usage de la langue française ne signifie pas qu'on soit l'agent d'une puissance étrangère, et j'écris en français pour dire aux français que je ne suis pas français » déclarait-il en 1966.

En 1970 s’établissant plus durablement en Algérie et il décide d’abandonner l’écriture en français, car il considérait que c’était une écriture élitiste, réservée à une certaine classe sociale, il se mit à écrire des pièces théâtrales en langue dialectale, la plus connue étant Mohamed, prends ta valise. Il joue dans les lieux les plus improbables, usines, casernes, hangars, stades, places publiques... avec des moyens très simples.

" Lorsque j'écrivais des romans ou de la poésie, je me sentais frustré parce que je ne pouvais toucher que quelques dizaines de milliers de francophones, tandis qu'au théâtre nous avons touché en cinq ans près d'un million de spectateurs. (...) Je suis contre l'idée d'arriver en Algérie par l'arabe classique parce que ce n'est pas la langue du peuple ; je veux pouvoir m'adresser au peuple tout entier, même s'il n'est pas lettré, je veux avoir accès au grand public, pas seulement les jeunes, et le grand public comprend les analphabètes. Il faut faire une véritable révolution culturelle (3). "
Kateb Yacine a toujours revendiqué l’identité Amazigh de l’Algérie,  pour lui l’arabo islamisation une autre forme de colonialisme. Il le dit dans une interview : «notre combat est pour affirmer une Algérie qui soit débarrassée, qui soit désaliénée aussi bien du mythe de L’Algérie française que du mythe de l’Algérie arabo-musulmane, qui soit enfin l’Algérie elle-même, l’Algérie tout court … une Algérie africaine (5)»

...

Télécharger au format  txt (4.5 Kb)   pdf (88 Kb)   docx (319.8 Kb)  
Voir 2 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com